糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2016年12月英語四級段落翻譯練習

四六級考試中,翻譯佔整個考試分 值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變為30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級段落翻譯練習,希望對同學們的備考有所幫助。

2016年12月英語四級段落翻譯練習

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

原文

中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。各地歡 度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家户户都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的'主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探親訪友等。

  參考答案

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

  難點精析

1.慶祝活動:譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動”就想在celebration的後面加上activities。

2. 有很大差異:譯為…vary widely,此句還可以翻譯為…are rather different。

3.驅厄運、迎好運:譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅”如果考生無法譯出: sweep away,也可以用簡單的get rid of來表達。

4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。

5.放鞭炮、發紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off firecrackers或 fire firecrackers來表達。