2016年12月英語四級翻譯練習
英語四級翻譯部分總分為106.5分,佔四級總分的15%,所以大家也要好好備考翻譯題。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯練習,供大家練習備考。
篇一:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢譯英
中國結(Chinese knot)是中國文化的典型代表之一。中國結源於古代,當時人們用繫結的方式來記事,在唐宋時期(theTang and Song Dynasties)逐漸發展成為一種飾品,並在明清時期(the Ming and Qing Dynasties)開始盛行至今。中國結象徵着團結、友誼、和平、熱情和愛情等。製作中國結的`材料多種多樣,如棉 線、絲編、尼龍(nylon)、皮革,甚至是一些貴重金屬。如今,中國結在世界各地廣受歡迎。
參考譯文
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
篇二:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢譯英
《清明上河圖》(Along the River during the QingmingFestival)是中國名畫之一。它為北宋(the Northern SongDynasty)畫家張擇端所作。現收藏於故宮博物院(thePalace Museum)。《清明上河圖》寬25.5釐米,長525釐米。畫卷裏,畫家描繪了北宋清明時節都城的自然風光和人們的日常生活。《清明上河圖》內容豐富,繪有大量的人物、樹木、動物、車輛、建築和船隻。因其具有很高的歷史價值和藝術價值,《清明上河圖》被視為國寶。
參考譯文
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
篇三:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢譯英
“虛”指世界或者心靈的一種狀態。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認為“虛”就是空虛烏有;或認為“虛”指“氣”的存在狀態,因為“氣”的存在隱微無形,故以“虛”稱之,但並非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的內心狀態。
參考譯文
Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two
different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating
that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different
interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others
believe it is the state of existence of qi (氣). Because qi is invisible and
formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything.
The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not
preoccupied or simply free of any preconceptions.
-
如何使用圖書館英語四級作文(通用21篇)
在學習、工作乃至生活中,大家都不可避免地要接觸到作文吧,作文是由文字組成,經過人的思想考慮,通過語言組織來表達一個主題意義的'文體。作文的注意事項有許多,你確定會寫嗎?以下是小編為大家收集的如何使用圖書館英語四級作文,歡迎大家分享。如何使用圖書館英語四級...
-
下半年英語四級考試模擬試卷
12月英語四級考試將在12月17日舉行,為了幫助大家更有效地備考,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試模擬試卷及答案解析,希望對同學們的備考有所幫助。下半年英語四級考試模擬試卷篇1PartⅡReadingComprehension(35minutes)Directions:Thereare4passagesi...
-
2022年大學英語四級翻譯題
每一發奮努力的背後,必有加倍的賞賜。以下是小編整理的2022年大學英語四級翻譯題,希望對大家備考有所幫助!酒文化1、中國人在7000年以前就開始用穀物釀酒。2、總的來説,不管是古代還是現代,酒都和中國文化息息相關。3、長久以來,中國的酒文化在人們生活中扮演着重要...
-
2023年6月英語四級考試聽力集訓試題
現如今,我們經常跟試題打交道,試題可以幫助參考者清楚地認識自己的知識掌握程度。你知道什麼樣的試題才是好試題嗎?以下是小編幫大家整理的2023年6月英語四級考試聽力集訓試題,希望能夠幫助到大家。SectionA1.M:TheDeanjustannouncedthatDr.Holden'sgoingI'...