糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語寫作

2018考研英語翻譯原則

引導語:為了幫助大家提高英語翻譯水平,以下是本站小編為大家整理的2018考研英語翻譯原則,歡迎閲讀!

2018考研英語翻譯原則

 原則一

  【英語多長句 漢語多短句】

正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那麼一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那麼一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那麼我們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥於原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其説是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如説是因為歷史學家內部發生了爭吵。)

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零"...產生興趣...,這與其説是因為...,還不如説是因為..."

 原則二

  【英語多被動 漢語多主動】

英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎麼怎麼樣,他怎麼怎麼樣,你怎麼怎麼樣。那麼知道了這麼一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整為主動形式。

例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損於一個人的思維年能力,更有可能導致一個人道德品質的下降。)

was convinced 這裏被翻譯成了確信,類似的這種很多已經演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被説服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)

這裏的be directly observed 翻譯的.時候就可以省略翻譯的被動。就和"水可以直接喝"是一個道理。

  原則三

  【英語多替代 漢語多重複】

英語的習慣是儘量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞彙來增強自己説話的語氣或是強調。

例如:1999年真題 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(譯文:這種謬誤同樣存在於歷史傳統派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,後者認為歷史的研究就是具體方法的研究。)

本句中, 把...看作 ; ...把....等同於。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以採用重複的用法來表達。

  原則四

  【英語重省略 漢語重補充】

儘管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目瞭然地知道其結構,但英語也習慣於使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重複;另一方面,由於英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對於英語為非母語的中國學生來説,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的瞭解;另一方面,習慣於漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充説明。所以,提醒2012年的考生們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。

在分析析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。儘管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過社會而對人類負責。

本句雖短,但是and 後的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬於人類嗎?怎麼又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的"everybody has a responsibility"(符合省略的規則),this指"the society"。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。

再例如2001年真題:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器將會使其停駛.

翻譯到when they offend 的時候,可能會有人想,offend 的賓語是什麼呢?要理解成冒犯了什麼呢?如果我們瞭解英語的省略特點,就會知道其實這裏是省略了monitors. 這些汽車應該是冒犯了汽車污染監控器,符合漢語表達習慣的説法是:排污超標。

儘管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。

 原則五

  【英語重心在前 漢語重心在後】

英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是"開門見山",先表明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為"先果後因",即重心在前;漢語則習慣於"循序漸進",往往按照事情的發展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為"先因後果",即重心在後。

建議大家在英譯漢時要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關係的基礎上,打亂英語的句子結構,按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

參考譯文: 由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使這種流動相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新的壓力。

本句的翻譯就是根據英語和漢語重心前後的不同而調整了語序,讓漢語句子更通順,從而達到考研英語翻譯標準中的"達"的。

標籤:英語翻譯 考研