2018考研英語翻譯技巧:被動語態
被動語態(passive voice)是動詞的一種形式,用以説明主語與謂語動詞之間的關係。英語的語態共有兩種:主動語態和被動語態。被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般説來,當強調動作承受者,不必説出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。下面是yjbys小編為大家帶來的被動語態翻譯技巧,歡迎閲讀。
一、主動和被動語態的對比
二、翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
③譯成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設……,假定……
It is claimed that... 據説……,有人主張……
It is believed that... 有人相信……,大家相信……
It is reported that... 據報道……,據通報……
It is considered that... 人們認為……,據估計……
It is said that... 據説……,有人説……
【真題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯為"普通人的`思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。
【參考譯文】
許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。
-
英語翻譯方法和技巧歸納
引導語:下面小編講英語英語翻譯方法和技巧做了一個歸納,更加方便大家學習記憶,謝謝您的閲讀,祝您閲讀愉快。一、詞彙方面1.詞義選擇大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。2...
-
2016年翻譯資格考試模擬試題及解析
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。Fatherhoodisgoingtohaveadifferentmeaningandbringforthadifferentresponsefromeverymanwhohearsthesewords.Somefeelpridewhentheyreceivethenews,whil...
-
2017年CATTI考試全攻略
全國翻譯專業資格(CATTI)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參...
-
最常用的十大翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導,才能做好翻譯工作,那麼具體有哪些技巧呢?一、省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達...