糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

《想做無憂無慮的小孩》雙語美文閲讀

引導語:無憂無慮是一個漢語成語,指沒有一點憂愁和顧慮,形容心情安然自得。 以下是本站小編分享給大家的《想做無憂無慮的小孩》雙語美文閲讀,希望大家喜歡!

《想做無憂無慮的小孩》雙語美文閲讀

I would I were a careless child

By George Gordon Byron

我願做無憂無慮的小孩

I would I were a careless child,

Still dwelling in my Highland cave,

Or roaming through the dusky wild,

Or bounding o'er the dark blue wave;

我願做無優無慮的小孩,

仍然居住在高原的洞穴,

或是在微曛的曠野裏徘徊,

或是在暗藍的海波上騰躍;

The cumbrous pomp of Saxon pride,

Accords not with the freeborn soul,

Which loves the mountain's craggy side,

And seeks the rocks where billows roll.

撒克遜浮華的繁文縟禮

不合我生來自由的意志,

我眷念坡道崎嶇的山地,

我向往狂濤撲打的巨石.

cumbrous (AmE) ['kʌmbrəs]

cumbersome (BrE) ['kʌmbəs(ə)m]

adj. 笨重的;累贅的;難處理的

Fortune! Take back these cultured lands,

Take back this name of splendid sound!

I hate the touch of servile hands,

I hate the slaves that cringe around.

命運啊!請收回豐熟的田疇,

收回這響亮的尊榮稱號!

我厭惡被人卑屈地迎候,

厭惡被奴僕躬身環繞。

servile 英 ['sɜːvaɪl] 美 ['sɝvɪl]

adj. 奴隸的;奴性的;卑屈的;卑屈的

Place me among the rocks I love,

Which sound to Ocean's wildest roar;

I ask but this - again to rove

Through scenes my youth hath known before.

把我放回我酷愛的山嶽,

聽山巖應和咆哮的海洋;

我只求讓我重新領略

我從小熟悉的故國風光。

Few are my years, and yet I feel

The world was ne'er designed for me:

Ah! why do dark'ning shades conceal

The hour when man must cease to be?

我雖然年少,也能感覺出

這世界決不是為我而設;

幽冥的暗影為何要冪覆

世人向塵寰告別的時刻?

Once I beheld a splendid dream,

A visionary scene of bliss:

Truth!- wherefore did thy hated beam

Awake me to a world like this?

我也曾瞥見輝煌的夢境----

極樂之鄉的神奇幻覺;

真相啊!為何你可憎的光明

喚醒我面臨這麼個世界?

I loved - but those I loved are gone;

Had friends - my early friends are fled:

How cheerless feels the heart alone,

When all its former hopes are dead!

我愛過---所愛的人們已離去;

有朋友---早年的友誼已終結;

孤苦的心靈怎能不憂鬱,

當原有的希望都黯然熄滅!

Though gay companions o'er the bowl

Dispel awhile the sense of ill;

Though pleasure stirs the maddening soul,

The heart - the heart - is lonely still.