糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 綜合英語

如何培養正確的SSAT閲讀方式

  如何培養正確的閲讀方式

如何培養正確的SSAT閲讀方式

如果想擺脱語法的障礙,只讀一遍就可以高質量地讀出英文句子的意思,我們需要通過下面的四個方面改變自己閲讀的思維方式。以下所介紹的都是根據學生在實際閲讀中遇到的困難所作出的可行的解決辦法。掌握了這些技巧,你會發現在不改變自身英語基礎的前提下,可以眨眼間提高閲讀的質量。它們對於實際的英文閲讀都有着事半功倍的神奇效果。

  1.正確理解句子中的單詞

英語閲讀過程中,中國學生首先逐個翻譯出句子中每個單詞的意思;然後把這些翻譯出的中文意思連接到一起組成了整句話的意思。這種閲讀習慣最大的問題在於沒有考慮到很多英語單詞都有多重含義,在不同的語境中含義肯定是不一樣的。而先入為主的翻譯單個單詞再組合在一起,難免對於整句話的意思理解造成破壞作用。而真正的被動式接受信息應該是句子告訴我們什麼意思,我們就理解成什麼意思,而不是首先自己翻譯逐個單詞後再去拼湊。因此,正確的單詞理解應該是通過句子語境的`理解來判斷單詞的意思,由整體到局部的過程。

根據上述的思路,我們再來看例句一該如何翻譯呢?如果把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”。這樣一來前半句就只能翻譯成“航空業更廣泛更徹底地砍掉了它的打折機票”,意思成了“沒有打折,價格增加”了。這明顯和後面的“旅遊減少,業內用一些低價機票吸引乘客”相互矛盾了。本來就客人減少,機票怎麼還能漲價呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻譯成“切斷了它的最低折扣費用”,而應該翻譯成“再次降低了它的最低票價的價格”。這樣一來前半句意思和後面的“吸引旅客”從邏輯上才一致的。同時在這句話裏,“the industry”被翻譯成“航空公司”,“fare”被翻譯成“票價”也都和我們背誦的詞彙表中的意思有些出入,這些都是為了理解句子整體意思的需要。

因此,例句一的中文解釋應該翻譯成:

“航空業正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價,今年比正常在夏末更早,這時候,遊客數量下降,航空公司用一些便宜機票去吸引遊客。”

  2.學會如何斷句是擺脱語法分析的有效方式

對於那些英語中結構複雜的長句子,一次接受所有的內容確實有困難。英文和中文在表達意思的習慣上有很大的區別。英語的特點是在一句話中所包涵的內容很多,所以顯得句子結構很複雜。相比之下,中文的語法結構簡單,相應一句話中表達的意思也就少了。很多英文一句話的內容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚。因此,對於習慣了句式結構簡單的中文的我們一見到英文的長句子肯定會感覺到不適應。很多人讀到句子一半時就被複雜的從句搞暈了或者是讀到句子後面的內容時,剛才前面讀到的內容已經忘記了。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要困難。

瞭解了中英文的特點後,我們可以採取把英語句子按照中文的接受習慣斷裂成幾個中文句子來接受信息。這種方式是對於結構複雜的英語句子的一個很好的解決方式。我們用以下的句子來具體解釋一下斷句的過程:

例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure?

以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:

Do you remember all those years/ when scientists arguedthat smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn't know forsure?

這句英文被翻譯成三個中文句子:

a)你還記得在那些年嗎?

b)科學家們認為吸煙將會幹掉我們。

c)但是懷疑者認為我們並不確信。

這樣一來,一個英文長句子就可以通過找到斷點斷成較短的中文句子。理解起來就容易了很多。但同時又有一個問題出現了,在第一遍讀句子時,如何判斷句子的斷點在哪裏呢?當我們讀中文的時候,其實只要是感覺到一句話或者是一個意思説完整了,我們就會在下一個意思開始之前斷句。這種感覺的根據還是語意的完整性。這種判別的方法當然也適用於英語句子。雖然每個人的英語能力不同,但是隻要是當你讀英語句子時感覺到一個意思説完整了,就可以在這裏斷句。

標籤:SSAT 培養 閲讀