翻译资格
热门的培训频道里的翻译资格精选专栏是翻译资格内容的集合地,这里为大家整合了最新的翻译资格知识,最全的翻译资格内容,最优的翻译资格模板,需要翻译资格的你来这里就对了。
-
俄语新闻词汇翻译整理
无论在翻译,阅读,听力中都会经常会出现一些固定短语或习惯表达方式,往往这些词汇的不理解让大家失分,不过我们不要怕!下面为大家整理了一些频率较高的`俄语词组,希望大家能够掌握这些词组!1。Верховаянародна...
-
2017年翻译资格考试中级笔译经典译文
【第一题】IamverygladthatallofyouwillsoongototheStatestostudyandworkwithAmericans.Weneedtoeatnomatterwhere.So,asthefirstlectureintheorientationprogram,I'dliketotalkaboutwhatAmericansdoinarestauran...
-
2017中级翻译资格考试笔译复习题及答案
【原文】It’snotthatweareafraidofseeinghimstumble,ofscribblingamustacheoverhiscareer.Sure,thenicepartofuswantsMiketoknowweappreciatehim,thathestillreigns,atleastinourmemory.Thetruth,though,isthat...
-
2016翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨
笔译长难句在翻译资格里是必不可少的一部分,考生要如何把握关于这一部分的技巧?以下是小编yjbys为您整理的一些关于2016翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨,欢迎学习参考!长难句一1Ithinklawyersmistakenlybelievecomp...
-
2017翻译资格考试初级笔译模拟题及答案
1.Butthemen,whohaveusuallyusedtheirfamily'slifesavingstogethere,aremostlyleftalone但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉.点评:该句的前面是这样的一个句子:Occasionally,...
-
2017下半年翻译考试高级笔译练习题及答案
试题一Americanmythologylovesnothingmorethanthereluctanthero:theman--itisusuallyaman--whosenaturaltalentshavedestinedhimformorethanobligingobscurity.GeorgeWashington,wearetold,wasaleaderwhowouldhavepre...
-
最新英语翻译资格考试说明
对于全国英语翻译资格初、中级(口、笔译)考试即将举行,下面是小编yjbys为各位考生整理的关于最新英语翻译资格考试说明,欢迎阅读!(一)、笔译:翻译学院忠告1:英翻笔译综合有增加难度、长度的趋势,而笔译实务中的英译汉似乎...
-
河北省2017上半年CATTI考试报名通知
根据人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》(人考中心函[2017]8号)要求,为做好我省2017年上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考...
-
16年翻译资格考试三级笔译综合能力试题
为了帮助考生们更顺利地参加翻译资格考试,下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于16年翻译资格考试三级笔译综合能力试题,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupp...
-
2017年初级日语翻译资格模拟试题及答案
(一)1、昨日____今日のほうが暑いです。1ほど2しか3より4だけ2、これからだんだん暑く____ます。1なる2する3いる4なり3、わたしはいつ____いいです。1ても2でも3ては4では4、私は英語の新聞を読む____ができます。1...
-
2017年翻译资格考试练习题
Mr.Johnsonpreferred________heavierworktodo.A)tobegivenB)tobegivenC)tohavegivenD)havinggiven(A)Iremember________tohelpusifweevergotintotrouble.A)onceofferingB)himonceofferingC)himtoofferD)toofferhim(B)...
-
2016下半年翻译资格考试中级口译真题及答案
汉译英:春节是我国民间最隆重、最热闹的一个传统节日。春节时,家家户户都要做充足的准备。节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张...
-
2017上半年CATTI二级笔译考试考前训练
part1translationfromenglishintochinese2hoursreadthefollowingtwopassages.translatethemintochinese.writeyouanswersonthispaper.youmayusetheadditionalpaperforanyroughworkbutyoumustcopyyouranswersontothisp...
-
2016年翻译资格初级笔译语法和词汇模拟试题
语法是翻译资格考试中的一个难点,因此应届毕业生小编为大家整理了部分练习试题,希望对大家能够有所帮助,祝各位考生在考试中能够获得好成绩。I.VocabularyandStructure(1pointeach,35pointsinall)1.Thedeparturetimeofth...
-
2017翻译资格考试初级口译测试题(附答案)
中翻英:1.请翻译:上海经济部门官员日前表示,该市已向国家发展改革委员会提交一份激励绿色汽车的政策建议。参考答案:OfficialsfromShanghai'seconomicplanningauthoritysaidrecentlythatthecityhassubmittedaproposa...
-
翻译资格考试形容词系列
在复习时需要明确备考方向和重点,以下是小编yjbys为您推荐的一些关于翻译资格考试形容词系列,欢迎学习参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!现在进行的是第一种「評価するための形容詞」类形的形容词では、始めましょう...
-
鄂尔多斯2017年上半年翻译资格考试报名通知
根据人力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》(人考中心函〔2017〕8号)及自治区人事考试中心《关于做好2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试...
-
2017翻译资格考试中级口译模拟题
点击查看试题答案及解析SECTION1:LISTENINGTEST(40minutes)PartA:SpotDictationDirections:Inthispartofthetest,youwillhearapassageandreadthesamepassagewithblanksinit.Fillineachoftheblankswiththewardorwordsy...
-
不定冠词a的翻译特点
英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。(1)adayortwo(=oneortwodays)一两天但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用...
-
翻译资格考试初级口译词汇点拨
在翻译资格考试中会有哪些经常用到的`词汇呢?以下是小编yjbys为您整理的一些关于翻译资格考试初级口译词汇点拨,欢迎阅读参考!综合性商港comprehensivecommercialseaport春意盎然springisverymuchintheairforestcovera...
-
英语分句汉译技巧
翻译英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。下面就为大家整理了一些英语分句汉译技巧...
-
翻译资格考试英汉互译注意事项
2017年的翻译资格考试即将开始,下面收集整理的一些考试中常见的注意事项,可能对考生提大学联考试成绩有所助益。一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有...
-
2017年初级翻译考试笔译训练题及答案
试题一:祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。当今国际风云变幻...
-
2017高级翻译资格考试考前练习及答案
1.AsIhadplentyofmoneyIwasabletohelpher.我钱很宽裕,能帮助她。2.Heisanableman.他是一个能人。3.Idroppedmykeysomewhereabouthere.我把钥匙掉在这附近某个地方了。4.Tellmeallaboutit.告诉我关于这件事的一切。5.He...
-
翻译技巧:误译-缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandproveda...