词类转换翻译技巧详解
想要学好考研英语怎么能不知道词类转换的翻译技巧呢?下面就让小编为大家详解一下吧。
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:
1.名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】
He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的`赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3. 形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真题例句】
Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious tothe intellect, and more probably to the moral character. 【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)
4.形容词转译成副词
由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
We must make fulluse of exiting technical equipment. 【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。
-
2018考研英语真题复习法
真题是历年考研复习的"法宝",对考生来说更是重要的参考资料。分析考研真题能够在某种程度上了解考研各个科目的考点和考试方向,真题对考生的复习具有指导作用。多数同学都会对真题进行多次复习。如何将真题效用最大化呢?帮帮主要针对考研英语的阅读题型为大家分...
-
考研英语翻译技巧词义引申
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的.语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。(1)具体———抽象经典例题:WereitlefttoanAme...
-
降低考研英语错误率的方法
考研英语的试题错误率总是特别高怎么办?有哪些解决的办法呢?以下是小编整理的降低考研英语错误率的方法,欢迎参考阅读!1.刷所有核心单词。不是让你把所有单词释义背一遍就完了。把所有单词群,包括长得像的,词义接近的(很多单词运用的语境不同请进行区分辨析),有正反义...
-
考研英语最后阶段复习指导
考研初试的冲锋号已经吹响,如何利用好最后的几十天时间,对于各位同学而言有着决定性的意义。下面是小编整理的相关内容,欢迎阅读参考!一、如何攻克单词1.找一本最新的词汇书,抽出一天时间,其它科目暂时不管,在网上找一份标准的2017考研大纲词汇的电子版,两者对照起来,把...