专八翻译技巧
引导语:专业八级翻译可不是一件简单的事情,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面就让小编来告诉你吧!
其实,翻译不止能够正译,还能反着,甚至倒着译呢!
1、正译&反译
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
反译:则是指把句子按照与汉语相反的'语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。栗子如下:
i 汉译英
(1)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
(2)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occured to /struck him.(反译)
(3)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正译)
Still he failed to understand me.(反译)
ii 英译汉
(1)Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
2、倒置法
通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。栗子如下:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
总之小编祝愿大家考试过过过!
-
2018法语专业八级备考经验
法语专业八级的考试时间是在每年3月的最后一个星期五,在这一天,几乎所有中国高校法语专业大四的学生都要早早的到考场,参加这项重要的考试。考试时间从8:30开始持续3个小时到11:30结束,虽然题量并不大,但是在3个小时之内要想答出一份理想的试卷,也是不容易的。与法语...
-
2017年专业四级英语词汇语法试题及答案
神童和天才,如果没有适当的环境和不断的努力,就不能成才,甚至堕落为庸人。以下是小编为大家搜索整理的2017年专业四级英语词汇语法试题及答案,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!1.Themothersatbythewindow____theholeinherc...
-
英语专四考试技巧分享大纲
英语考试的过程中除了掌握一定的知识积累外,还需要掌握一些必要的做题技巧,这有利于我们提高做题效率。以下是小编为大家搜索整理的英语专四考试经验技巧,希望能对大家有所帮助!听力部分:听写首先要特别注意听写的题目因为它是整篇听写的总提纲而且在听写中这个题...
-
2018年专四作文范文
2018年英语专业四级作文复习初期考生可以多积累一些专四作文范文,自己练习写作或进行仿写,下面是应届毕业生考试网为2018年专四考生们整理的两篇专四作文范文,供考生参考练习。2018年专四作文范文一EnhanceOurCreativeAbilityAmongvariousaspectsofthequalityeduc...