英語考研翻譯練習
1英語考研翻譯練習
中國鐵路的發展速度確實令人驚歎,連續一個禮拜在各種火車上穿梭了。
只是越發覺得奇怪,在這個國度難道能做點事情出來的人都是混蛋?
感謝瀋陽,錦州,和天津同學們的熱情,特別感謝錦州的周老師和李老師和文都的其他老師,讓我又一次滿足了我這個吃貨對燒烤的喜好:)
今天早點上句子,長難句第二天課上講過的句子,英語句子的特徵凸顯的一覽無遺!晚安,北京!
Most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity
the technique and composition consistent with those of America’s first popular
landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain‘scenery bordering the Hudson River.
【主幹識別】:That was important
【解析】most important 為形容詞置於句首後緊接系動詞可以判定為倒裝;主幹的順序應該是:that was most important.而they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of America’s first popular
landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River.為主語從句,在翻譯的時候先翻宂長的主語從句。
【微觀分析】:主語從句的主幹: had all maintained with a certain fidelity the technique and composition(注意 with a certain fidelity做狀語)
2. consistent with those of America’s first popular landscape artist(做後置定語修飾technique,consistent形容詞,與...相一致)
3. Thomas Cole做同位語
built a career painting the Catskill Mountain scenery
定語從句修飾thomas cole其中painting...做career的後置定語
5. bordering the Hudson River後置定語修飾scenery.
【譯文】他們都幾乎忠誠地在堅持着和美國第一個流行景觀藝術家托馬斯.柯爾的技法和構圖原則一直的技法和原則,這是很重要的。柯爾一直在從事着描繪哈德遜河兩岸的catskill山風景的'事業。
2英語考研翻譯練習
從廊坊到機場,以為會誤機,沒成想飛機晚點,正好。也不枉費我一路氣喘吁吁。胖子不容易啊。
Uncertainty is still more beautiful.只是句子就只能晚點發了。週末愉快!太原同學明天見! 明天閲讀課會講到的句子,先看一看:
With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan’s 119
million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
【詞彙突破】abandoned 拋棄
in favor of 贊成,支持
extended family 大家庭
【主幹識別】centralization has come with economic growth.在寫作的時候可以用這個句型:with B has come A(隨着B……A……)
【其他成分】:fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households冒號後接定語修飾centralization。
3英語考研翻譯練習
【微觀解析】fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities為句子主幹,where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.定語從句修飾cities。
【難點揭祕】對於倒裝的識別和系動詞完成時態的識別。
【譯文賞析】隨着經濟的增長,出現了集中化:全國
1.19億公民,其中整整76%的人口定居城市:在這裏,原來的社區和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏於往來的、只由兩代人組成的核心家庭.
閲讀課就這樣華麗的開始了,《閲讀思路解析》這本書是教材,文都學員不必重複購買。真題的句子走起! But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately
disregard the 98 percent that is
irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 詞彙突破:glimpse 快速的看一眼;
4英語考研翻譯練習
Disregard 拋棄,丟棄
Irrelevant 不相干
Instantaneously 立即
Winding 蜿蜒曲折的
Suspicious 可疑的
主幹識別:the humanmind can glimpse a rapidly changing scene and
immediately disregard the 98percent
並列的兩個動詞 glimpse和disregard
其他成分:that is irrelevant 修飾 the 98 percent;
focusing on the monkey at the side of a winding forest road or thesingle
suspicious face in a big crowd. 現在分詞短語做狀語,focus 的動作發出者就是句子主語humanmind;
微觀解析:the monkey or the single suspicious face
為focus on 的並列賓語
-
大學生社區志願服務社會實踐報告(精選5篇)
忙碌而又充實的社會實踐已經告一段落了,相信大家這段時間來吸收了不少的新思想,是時候進行一個全面的總結了。千萬不能認為實踐報告隨便應付就可以,以下是小編收集整理的大學生社區志願服務社會實踐報告,希望對大家有所幫助。大學生社區志願服務社會實踐報告篇1愛...
-
中國經典作品《駱駝祥子》讀後心得
我們得到了一些心得體會以後,不妨將其寫成一篇心得體會,讓自己銘記於心,通過寫心得體會,可以幫助我們總結積累經驗。那麼心得體會該怎麼寫?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編精心整理的中國經典作品《駱駝祥子》讀後心得,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。《駱...
-
思想品德教學反思(精選23篇)
在快速變化和不斷變革的新時代,課堂教學是重要的任務之一,反思指回頭、反過來思考的意思。那麼反思應該怎麼寫才合適呢?以下是小編為大家收集的思想品德教學反思,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。思想品德教學反思篇1“一個人的成長與發展,很大程度上取...
-
採桑子原文及賞析15篇[集合]
採桑子原文及賞析1採桑子·轆轤金井梧桐李煜〔五代〕轆轤金井梧桐晚,幾樹驚秋。晝雨新愁,百尺蝦鬚在玉鈎。瓊窗春斷雙蛾皺,回首邊頭。欲寄鱗游,九曲寒波不泝流。(泝流一作:溯流)譯文:深秋時節,梧桐樹下,轆轤金井旁,落葉滿地。樹木入秋而變,人見秋色而愁。手扶百尺垂簾,眼...