商貿英文文書中常見翻譯錯誤
在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in.
應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話説,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符閤中文原意。
應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加"Ltd".
應譯為:China Minsheng Banking Corporation.
4、項目中標之後,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。
應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們交易會。
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應譯為:We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等於and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。
應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
7、我們將委託貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.
應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8、本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。
應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
-
八年級的英語月考反思(精選5篇)
在現實社會中,課堂教學是我們的任務之一,反思過去,是為了以後。怎樣寫反思才更能起到其作用呢?下面是小編收集整理的八年級的英語月考反思,僅供參考,希望能夠幫助到大家。八年級的英語月考反思1這次月考結束了,成績很不理想。面對成績,談幾點自己的反思。1.學生的基礎...
-
幼兒園大班畢業典禮活動方案(精選15篇)
為了確保工作或事情順利進行,預先制定方案是必不可少的,方案是計劃中內容最為複雜的一種。那麼應當如何制定方案呢?以下是小編整理的幼兒園大班畢業典禮活動方案,僅供參考,希望能夠幫助到大家。幼兒園大班畢業典禮活動方案篇1一、活動目的:中心幼兒園首屆大班幼兒即...
-
信息化的教學設計(精選10篇)
作為一位不辭辛勞的人民教師,就難以避免地要準備教學設計,教學設計要遵循教學過程的基本規律,選擇教學目標,以解決教什麼的問題。那麼什麼樣的教學設計才是好的呢?下面是小編整理的信息化的教學設計(精選10篇),希望對大家有所幫助。信息化的教學設計篇1教學主題行進間...
-
開學第一課觀後感(精選33篇)
當品味完一部作品後,這次觀看讓你有什麼領悟呢?是時候抽出時間寫寫觀後感了。那麼我們如何去寫觀後感呢?下面是小編幫大家整理的開學第一課觀後感,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。開學第一課觀後感篇1每年的《開學第一課》是我最愛看的節目,我聽從班主...