2017翻译考试中级笔译仿真题及答案
第一题:
日前,台湾新北市八仙乐园发生“彩虹趴”粉尘爆炸事件。为杜绝危险,上海东方体育中心表示今年将不再举行彩色跑。另有消息称,7月4日举办的彩色跑沈阳站比赛也在评估是否取消。
Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.
“彩色跑”的灵感来自迪士尼的彩色世界、graffiti party、mud run,以及西红柿大赛在内的世界各地的节庆,旨在宣传健康、快乐、大众参与的跑步理念,被称为地球上最欢乐的5公里。
日前,台湾发生dust explosion,彩色跑所使用的玉米粉,对人无害,但其属于explosive mixture,达到一定条件后易引起爆炸。安全的做法是尽量将玉米粉喷洒在人身上。
两年前,“彩色跑”被引进至中国,spray colorful powders的.类似赛事遍地开花,但此类赛事的安全管理并不完善。因此专家指出,主办方应对粉尘易燃的潜在危害有足够的风控预估,做好相关措施。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、graffiti party
2、mud run
3、dust explosion
4、spray colorful powders
5、explosive mixture
6、安全管理
7、Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.
1、graffiti party 涂鸦派对
2、mud run 泥浆路跑
3、dust explosion 粉尘爆炸
4、spray colorful powders 喷撒彩粉
5、explosive mixture 爆炸性混合物
6、安全管理 security management
7、Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.6月27日台湾新北市“彩虹趴”发生粉尘爆炸,造成1人死亡,500余人受伤。之后,上海叫停了“彩色跑”以及其它使用彩色粉末的跑步比赛。
第二题:
A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.
“二战反思”可以用postwar redemption表示,postwar表示战后的,尤指第二次世界大战以后的,如postwar global order,postwar security policy,战后和平;Redemption表示救赎,赎回,如不可救药(beyond / past redemption)。“反思”还可以用reflect on表示,如reflect on wartime atrocities。
该纪录片由中国社科院近代史研究所出品,纪录片对比了德日两国对二战的反思,德国通过实际努力赢得了尊重,而日本却因为deny its war crimes而irked its Asian neighbors。专家表示,multilingual version纪录片能够让全世界人民正视历史。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、postwar global order
2、postwar security policy
3、战后和平
4、reflect on wartime atrocities
5、deny its war crimes
6、irked its Asian neighbors
7、multilingual version
8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.
参考答案
1、postwar global order 战后世界体系
2、postwar security policy 战后安全政策
3、战后和平 postwar peace
4、reflect on wartime atrocities 反思战争暴行
5、deny its war crimes 否认战争罪行
6、irked its Asian neighbors 激怒亚洲邻国
7、multilingual version 多语种版本
8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June. 中国纪录片《光明与阴霾德日二战反思录》被译成8个语种,可在各大新闻门户网站观看。这部纪录片共4集,时长90分钟,主要表现了德日两国对其战争暴行的反思。中文纪录片于6月初在中央电视台首播。
-
2017年翻译资格考试初级笔译全真练习
想要通过翻译资格考试,在平时就得多做一些练习题。下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于2016年翻译资格考试初级笔译全真练习,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!1.请翻译:上海经济部门官员日前表示,该市已向国家发展改革委员会提交一份激励绿色汽车的政策建议。参...
-
翻译资格考试中级笔译冲刺模拟题
2016年的翻译资格考试将在5月21、22日举行,为了能让考生更顺利地通过考试,小编yjbys为大家准备了关于翻译资格考试中级笔译冲刺模拟题,欢迎学习参考!It’snotthatweareafraidofseeinghimstumble,ofscribblingamustacheoverhiscareer.Sure,thenicepartofuswan...
-
2017四川省翻译资格考试报名通知(全年)
根据原人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号)、《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发〔2003〕17号)和原人事部办公厅《关于2007年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》(国人厅发〔2007〕12号)及人力资...
-
2017翻译资格考试初级口译易混淆词汇总结
2017年上半年翻译资格考试时间为5月20-21日,离考试时间不多了,下面yjbys小编为大家准备了初级口译的词汇,欢迎大家阅读。初级口译易混淆词汇总结11.rendersth(forsth)/rendersth(tosb):givesthinreturn,orexchange,orassthwhichisdue给予某物作为报偿或用以交换;回...