英语翻译资格考试英译汉技巧
对于英语翻译资格考试中的英译汉方面有哪些技巧呢?下面就让yjbys小编为您推荐一些关于英语翻译资格考试英译汉技巧吧,以下内容仅供参考!
一、词义的选择技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
二、词义的引伸技巧
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的.根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,可以把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
-
2016年5月英语翻译资格考试强化试题
2016年的英语翻译资格考试马上就要开始了,以下是小编yjbys为您整理的一些关于2016年5月英语翻译资格考试强化试题,欢迎阅读参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!翻译段落:曾几何时,人们还对80后评头论足,或感叹他们是垮掉的一代,或认为他们很嫩很青涩。如今,80后已经...
-
2017下半年四川省翻译资格考试报名通知
结合我省实际情况,现就做好我省2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的有关事项通知如下:一、考试时间和科目2017年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试分别于5月21日和11月5日举行。5月21日上午9:30-11:30二、三级笔译综合能力(英)下午14:00-17:00...
-
2016翻译资格考试初级笔译全真练习
英语的翻译资格考试不管是中翻英还剩英翻中都要多加练习,以下是小编yjbys为您整理的一些关于2016翻译资格考试初级笔译全真练习,欢迎阅读参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!中翻英:1.翻译微实践请翻译:俄罗斯消息,莫斯科警方建议市民勿借愚人节报假案,此类玩笑依...
-
翻译资格考试须知
应届毕业生小编为大家整理了关于翻译资格考试的报名资料,希望对大家有用,同时也祝大家能够在考试中获得好的成绩。一、考试日期全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提...