2017年中级笔译翻译考试辅导
试题一
会谈中我们签订了长期协议,也讨论了有关中法贸易发展的一般性问题。我们意识到成交的贸易额不仅仅具有表面意义。我们确信经过直接接触后,双方都将了解双方的需求和所能提供的产品。我们希望长期协议是双方为建立坚实的贸易基础,发展稳定贸易关系所做努力的开始。
Au cours des entretiens, des accords à long terme ont été signes et des questions générales touchant de près le développement du commerce sino-français ont été discutées. Nous nous rendons compte que le volume des affaires conclues n’est pas phénoménal, mais nous sommes convaincus que, par les contacts directs, les deux parties connaissent leurs besoins mutuels ainsi que les marchandises disponibles dans les deux pays. Nous espérons que les accords à long terme marquent le début d’efforts réciproques à stabiliser les affaires mutuelles sur une base plus solide.
上海是一个商业城市,但它也有很多供你们参观的.历史古迹。我们已经为你们做好了一切安排。李先生是我们的会议翻译,在宾馆为你们提供全面的服务,他负责安排你们在此逗留期间所有的约会和娱乐活动。
Shanghai est une ville très commerçante, mais elle dispose d’assez d’endroits de valeur historique pour que vous les visitiez. Nous faisons déjà tous les arrangements pour vous, M. Li, interprète de notre conseil, se trouve à votre entière disposition à l’hôtel. C’est lui qui s’occupe de vous pour les rendez-vous et les loisirs pendant votre séjour dans notre ville.
试题二
这道是油爆虾,是长沙传统的特色菜,有上百年的历史了。据说这间饭店因为此道菜获过国家金奖呢。
Voici la friture de crevettes, c’est un plat traditionnel et typique de la cuisine de Changsha qui existe depuis plus de cent ans. On dit que ce restaurant a obtenu la plus haute récompense au niveau national grâce à ce plat.
就要中秋节了,借此机会周经理将在周六晚上举办晚宴,请我们的客户参加,作为对这一年愉快合作的感谢。您是我们公司的重要客户,您如能来,我们将非常高兴。
La fête de la Mi-automne va arriver et monsieur ZHOU voudrait à cette occasion inviter ses clients à un dîner, pour les remercier de leur coopération durant l’année. Vous êtes un de nos plus importants clients, pourriez-vous venir? Votre présence nous ferait très plaisir!
接待客户,尤其是海外来客,是重要的商务活动。公司和企业大多会尽地主之谊,帮外商预定房间,派专人去机场接送,在各方面提供必要的帮助,同时也会为增进友谊和相互了解,在工作之余安排参观访问等文化活动。
Bien accueillir les clients, surtout ceux qui viennent de pays étrangers, sont un point important de l’action commerciale. La société ou l’entreprise remplissent leurs devoirs d’hôte en aidant leurs clients à réserver une chambre à l’hôtel et en s’occupant de les accueillir et de les reconduire à l’aéroport, en leur fournissant tous les services nécessaires pour le bon déroulement de leur séjour, et en organisant pour eux et avec eux, en dehors des séances de travail, un programme touristique et culturel qui renforcera l’amitié et la compréhension mutuelle.
-
翻译资格考试中英译汉应该重视的有关问题
以下是yjbys小编收集整理的一些考试中常见的雷区,希望对各位考生提大学联考试成绩有所助益。以下内容仅供参考!一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了...
-
翻译资格考试须知
应届毕业生小编为大家整理了关于翻译资格考试的报名资料,希望对大家有用,同时也祝大家能够在考试中获得好的成绩。一、考试日期全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提...
-
2017法语翻译资格考试模拟试题及答案
LafamilleetlesenfantsL'tatneparvientplusàassurersafonctionderégulationpouraiderchaquecitoyenàs'intégrerdanslasociété.Lafamilleprenddonc(1)unepartcroissantedelasolidariténationale.Lesréseauxdeconvivialité(2)aujourd'huià...
-
翻译资格考试中级笔译冲刺试题
在考试前要多做一些题,这样可能对考试有所帮助。下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于翻译资格考试中级笔译冲刺试题,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!1Theexplanationgivenbythemanageryesterdaywasnotatall_____tous.A.satisfyB.satisfiedC.satisfactoryD.sati...