翻譯筆譯高階考試:翻譯常見錯誤
別忘了come to有“終於、逐漸、開始”的意思!
I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.
However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.
原譯:
我認為,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視為非法,包括像伊拉克那樣的“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的新原則被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯將別無選擇地也要加以適應,為確保自己的國家利益而採取行動。
改譯:
我認為,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視為非法,包括像在伊拉克發生的那種“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的.新原則終於被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯也將別無選擇地加以適應,併為確保自己的國家利益而採取行動。
-
關於開展2017年全國翻譯系列職稱評審工作的通知
翻譯資格是指全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters(英文縮寫為CATTI)。是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能...
-
英語新詞的由來及翻譯
引導語:下面小編給大家帶來英語新詞的由來及翻譯,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。一、新詞的產生原因1.政治的變化。二戰以後,世界政治格局發生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰)coldwar,(軍備競賽)armrace,(靜坐示威)sit-in,(女...
-
翻譯資格考試經典句子精選
引導語:翻譯資格考試經典句子精選,由應屆畢業生培訓網整理而成。精選句子一1.ThelastthingIwanttodoistohurtyou.Butit'sstillonthelist.直譯:在這個世界上,我最不願意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。2.Knowled...
-
造成口譯失分的十種主要原因
口譯考試中,要是想不犯相同的錯誤,那麼我們就要了解這一次自己為什麼會錯,下面小編就給大家帶來口譯失分的主要原因,希望能夠多多參考學習!一、記筆記貪多貪全考生記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會幹...