散文秋天的懷念中英雙語
這是一篇作者在秋天觸景傷情,懷念母親的文章,有中英兩個版本,歡迎閱讀!
秋天的懷念
Fond Memories of Autumn
史鐵生
By Shi Tiesheng
雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望著望著天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽著聽著李谷一甜美的歌聲,我會猛地把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄的躲出去,在我看不見的地方偷偷地聽著我的動靜。當一切恢復沉寂,她又悄悄地進來,眼邊紅紅的,看著我。
When my legs were paralyzed, my temper became out of control. Looking at the wild geese flying back north in the sky, I would suddenly smash the window glass in front of me. Listening to the sweet songs sang by Li Guyi, I would thrust everything in hands into surrounding walls. Mother then hid herself quietly, watching my behavior out of my view secretly. Until everything turned still, she came in again quietly, watching me with her sad eyes.
“聽說北海的花兒都開了,我推著你去走走。”她總是這麼說。母親喜歡花,可自從我的腿癱瘓後,她侍弄的那些花都死了。
“I’ve heard that all flowers are in blossom in Beihai, let me push you to have a look.” She always (used to say)said that to me. Mother loves flowers, but since my legs broken, the flowers grown by her all withered.
“不,我不去!”我狠命地捶打著兩條可恨的腿,喊著,“我活著有什麼勁!”母親撲過來抓住我的手,忍住哭聲說:“咱孃兒倆在一塊兒,好好兒活,好好兒活……”
“No, I don’t want to go.” I beat my cursed legs desperately, shouting, “What I am still living for?” Mother rushed to grasp my hands, inhibiting crying,(saying between subdued sobs) “We two are together and live a good life, live a happy life…”
可我卻一直都不知道,她的病已經到了那步田地。後來妹妹告訴我,她常常肝疼得整宿整宿翻來覆去地睡不了覺。
I never aware that her illness cannot became even worse. Afterwards, Sister told me, Mother often could not fall asleep for the whole night for her liver aching seriously( with pains in liver).
那天我又獨自坐在屋裡,看著窗外的樹葉唰唰啦啦的飄落。母親進來了,擋在窗前:“北海的菊花開了,我推著你去看看吧。”她憔悴的臉上現出央求般的神色。
Another day, I stayed at home alone again, witnessing outer leaves following(watching the rustling fall of autumn leaves through the windows). Then, Mother came in, standing at the window, “The chrysanthemums in Beihai are blossoming. Let me take you there for a visit.” The pleading look showed on her haggard face.
“什麼時候?”“你要是願意,就明天?”她說。我的回答已經讓她喜出望外了。“好吧,就明天。”我說。她高興得一會兒坐,一會站起:“那就趕緊準備準備。”
“When?” “If you’d like, tomorrow is ok?” She felt surprised and excited. “Ok, just tomorrow.” She turned so delighted that she didn’t know whether to sit or stand. “Let’s prepare at once.”
“誒呀,煩不煩?幾步路,有什麼好準備的`!”她也笑了,坐在我身邊,絮絮叨叨地說著:“看完菊花,咱們就去‘仿膳’,你小時候最愛吃那兒得豌豆黃兒。還記得那回我帶你去北海嗎?你偏說那楊樹花是毛毛蟲,跑著,一腳踩扁一個……”她忽然不說了。對於“跑”和“踩”一類的字眼兒,她比我還敏感。她又悄悄地出去了。
“Oh, what a bore! It’s very near, and do we need to get ready?” We both burst into laughing and she sat beside me, murmuring, “Afterwards, we’ll go to Fang Shan Restaurant. When you were young, you liked puree peas best. Do you still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be worms and ran to stamp on them one by one…” Suddenly, she broke off. She was more sensitive to words like “run” and “stamp” than I was.
她出去了,就再也沒回來。
She came out , but never returned.
鄰居們把她抬上車時,她還在大口大口地吐著鮮血。我沒想到她已經病成那樣。看著三輪車遠去,也絕沒有想到那竟是永遠的訣別。
She was still vomiting blood when neighbors carried her onto cart. I never thought she was so seriously ill. I never thought that was the eternal departure, watching the three-wheel leaving far and far.
鄰居的小夥子揹著我去看她的時候,她正艱難地呼吸著,像她那一生艱難的生活。別人告訴我,她昏迷前的最後一句話是:“我那個有病的兒子和我那個還未成年的女兒……”
The young man next door carried me on his back to see her. She was striving to grasp her last breath, just like her entire hard life. I was told that her last words were: “I have a paralyzed son and an unmarried daughter.”
又是秋天,妹妹推我去北海看了菊花。黃色的花淡雅,白色的花高潔,紫紅色的花熱烈而深沉,潑潑灑灑,秋風中正開得爛漫。我懂得母親沒有說完的話。妹妹也懂。我倆在一塊兒,要好好生活……
It’s autumn again, Sister wheeled me to Beihai to see the chrysanthemums. The yellow ones showed simple and elegant; the white ones, pure and noble; the purple ones, warm and deep; all were in full blossom in the autumn breeze. I totally understand Mother’s unfinished words. So does Sister. We both live together for a happy life…
-
朱自清背影英譯賞析
朱自清的《背影》這篇文章,大家都不陌生。下面是這篇文章的英語譯文賞析,歡迎閱讀!背影TheSightofFather’sBack朱自清ZhuZiqing我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打...
-
筆譯技巧:淺談修辭與翻譯
合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優秀的文學作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌...
-
如何翻譯法律檔案中的長句
做翻譯,最難處理的莫過於長句。這裡所謂的長句,不單純就句子的長度而言,而且是指語法結構比較複雜、從句和修飾語較多、包含的內容層次在一個以上的句子。鑑於法律檔案的目的、性質和文體特徵,其長句出現的頻率遠遠高於其他文字作品,這就給法律翻譯造成了額外負擔。...
-
在家做兼職當英語筆譯有沒有前途?
引導語:下面是小編整理的關於在家做兼職當英語筆譯有沒有前途的經驗分享,希望大家喜歡。(1)方向作為一個自由翻譯,做口譯還是筆譯是必須有所取捨的選擇,因為做口譯的和做筆譯的人幾乎是完全不同的型別,在翻譯招聘者的眼裡這也是兩個截然不同的職位。做口譯(這裡只討...