散文海上日出英譯賞析
為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。下面是小編分享的英譯散文《海上日出》賞析,歡迎大家閱讀!
海上日出
Sunrise at Sea
巴金
Ba Jin
為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要點:
本段重點在於合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個連線詞 ,把漢語表達的意思串聯了起來,表達的邏輯之美由此而生 。
天空還是一片淺藍,顏色很淺。轉眼間天邊出現了一道紅霞,慢慢地在擴大它的範圍,加強它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉眼地望著那裡。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要點:
1,“還沒有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有個“沒有‘斷黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結構,通常用quiet+adj結構
2,“機器的響聲”譯為the droning of the ship engine.。“機器”這裡指輪船上的steam engine,即蒸汽發動機,不宜譯為macine.另外“響聲”譯為droning,表示機器的單調低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感
3,“淺藍”=bluish,意為“帶點藍的,淺藍色的”, -ish這個字尾表示”帶…性質的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因為文學作品中出於細節刻畫的'需要,會將顏色描寫得十分具體,翻譯時也要注重選詞的準確和美感哦~
4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯為the horizon,之後的“那裡”文中處理為the distant edge of the sea,避免了重複
5,“一道紅霞”也可譯為a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最後,終於衝破了雲霞,完全跳出了海面,顏色紅得非常可愛。一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發出了奪目的亮光,射得人眼睛發痛,它旁邊的雲片也突然有了光彩。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
-
英語筆譯的院校排名
yjbys小編為大家整理了英語筆譯考研院校排名、分數線、報錄比及就業的相關資訊,2018英語筆譯考研的同學可以看看。一、學校排名英語筆譯屬於文學門類下的一級學科翻譯專業型學位,以下是翻譯碩士專碩的院校排名,考生在擇校時可以作為參考。排序學校名稱得分星級學...
-
英語筆譯7大技巧
英譯漢的過程包括理解,分析句架表達和校核三個階段,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯絡,往返反覆的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語...
-
英語經典詩歌翻譯欣賞
英語的詩歌跟中文不同,但也都充滿了韻律美。下面是小編整理的一些經典英文詩歌的中文翻譯,希望大家喜歡!BrightStarbyJohnKeatsBrightstar,wouldIwerestedfastasthouart——NotinlonesplendourhungaloftthenightAndWatching,witheternallidsapart,Like...
-
翻譯英語標題的技巧
國際中英語新聞佔了大部分版面,下面是小編分享的英語標題的翻譯技巧,希望能幫到大家!採用翻譯權衡手法有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根...