商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤
下文是yjbys小編蒐集整理的商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤,看看是哪些常見的翻譯錯誤,希望對大家有所幫助,讓我們一起來來閱讀吧!
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他檔案材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符閤中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation
4. 專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:專案中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我們將委託貴公司作為我公司在模里西斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8. 本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
-
2017年劍橋商務英語考前輔導練習
生活中沒有退步。只要我們肯學,無論什麼經驗都是我們需要領悟的章節。以下是小編為大家搜尋整理的2017年劍橋商務英語考前輔導練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!ExercisesⅠseexplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandt...
-
2017劍橋商務英語考試高階閱讀完全指導
Quittersneverwinandwinnersneverquit.以下是小編為大家搜尋整理的2017劍橋商務英語考試高階閱讀完全指導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!某家公司的營業部經理和財務部經理為新產品的定價持相反意見,而且各有說辭。英文正文...
-
2017商務英語BEC考試閱讀精選試題及答案
AllroadsleadtoRome.以下是小編為大家搜尋整理的2017商務英語BEC考試閱讀精選試題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!Peoplefromdifferentculturessometimesdothingsthatmakeeachotheruncomfortable,sometimeswithoutrea...
-
2015年bec商務英語考試題
閱讀部分:長文章講了一位企業家從科技企業辭職創辦電子商務網站的故事,問題考察了她創辦公司的'動機、目標、如何管理等。聽力部分:選擇題:採訪了一位公司CEO,內容涉及員工晉升、公司業務未來發展、媒體質疑等。填空題:一位電子手機公司managingdirector的講話,內容...