2016會考英語容易誤譯的英文句式
縱觀各省會考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結構及搭配、重點詞的用法及習慣表達、主要語法規則及其運用等。下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關於英語容易誤譯的英文句式,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!
1、She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
[解釋]這裏cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2、My dad told me not to call him names。
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3、He went cap in hand to the teacher。
誤譯:他拿着帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的.意思,切記不要機械翻譯哦!
4、Care killed a cat。
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對於有九條命的貓來説不利。
5、Jessica carried coals to Newcastle。
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
[解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6、Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不幹那樣的事!
[解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。
7、I think $5000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來説是小錢兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8、Tom is the cock of the walk。
誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。
原意:他經常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9、When going near the cliff, he had cold feet。
誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10、I heard she is a woman capable of anything。
誤譯:我聽説她無所不能。
原意:我聽説她無惡不作。
-
會考複習計劃範文彙編八篇
時間的腳步是無聲的,它在不經意間流逝,又迎來了一個全新的起點,是時候開始制定計劃了。那麼你真正懂得怎麼制定計劃嗎?下面是小編收集整理的會考複習計劃9篇,歡迎閲讀與收藏。會考複習計劃篇1一、複習的總目標:紮實雙基,激活思維,嚴謹態度。(一)、重視教材新教材中增加...
-
會考複習計劃數學(通用5篇)
複習是一個龐大的系統工程,複習對進一步鞏固學習成績起着重要的作用,制訂學習計劃非常重要。如何規劃複習計劃呢?下面是小編為大家收集的會考複習計劃數學(通用5篇),希望對大家有所幫助。會考複習計劃數學1一、複習措施1、認真鑽研教材、課標要求、吃透考試大綱,確定...
-
廣東深圳2023會考整體分數線略有下降
國中學業水平考試,簡稱“會考”,是檢驗國中畢業生是否達到國中畢業水平的考試。下面是小編精心整理的廣東深圳2023會考整體分數線略有下降,歡迎閲讀與收藏。2023年會考體育不考了深圳外國語學校,錄取分數線:570。深圳高級中學中心校區,錄取分數線:570。深圳大學附屬中...
-
2017年會考寫作記敍文指導
會考的腳步來臨了,現階段考生們要做好專項複習。本文是本站小編搜索整理的關於2017年會考寫作記敍文指導,供參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!一、關於記敍文:記敍文是指記人、敍事、寫景、狀物等類的文章,在表達方式...