糯米文學吧

位置:首頁 > 第二學歷 > 自學考試

2016自考英語翻譯題及答案

1. 我真希望自己的文章能有朝一日見報。(hope)

2016自考英語翻譯題及答案

2. 二十世紀末上海經濟迅速發展。(witness)

3. 為了買一雙球鞋而通宵排隊真的有意義嗎?(point)

4. 雖然我當時太小,不能理解這部電影的含義,但我記得我的家人都感動得哭了。(too…to…)

5. 我的阿姨經過四年艱苦學習拿到了文憑,那一刻她欣喜若狂。(The moment)

  翻譯解析

以上翻譯考點,參加過新東方少年口譯培訓的'學員都接觸過,一定是信心滿滿。

  具體分析見下文:

1. 本題考查賓語從句、詞彙,難度較小。提示詞為“hope”,後接賓語從句,見報可以用“appear”、“publish”、“see”翻譯,部分學生因逐字翻譯而錯誤地使用“publish”、“see“的主動語態,接受過基礎口譯培訓的學員還能想到用翻譯模板句型“there will be a day when…”來翻譯“有朝一日”,更加確切。

2. 本題考查witness以時間為主語的用法,該詞在新聞類、敍事類口譯文章中十分常見,而二十世紀等類似的表達方式也在數字口譯中有專項訓練,口譯學員定能輕鬆應付。

3. 本題考查point表示“意義”時的用法,是口譯中屢見不鮮的一詞多義現象,而”Is there any point in doing…?”和”There is no point in doing…”均為口譯常用模板句。

4. 本題考查讓步狀語從句,對該句型不熟悉的學生很容易錯誤地在後半句前加上“but”來對應原句中的“但”,而缺乏翻譯技巧的學生會將“含義”老老實實地翻譯“meaning”,口譯學員應能理解此處的“含義” 屬於範疇詞無需翻譯。

5. 本題考查the moment時間狀語從句,十分簡單,類似用法的還有every time、the minute、the first time。成語欣喜若狂可翻譯為“go/be wild/mad with joy”,是常見的口譯詞彙,這類詞彙在《中高級口譯口試詞彙必備》一書中反覆強調過。

下面,我們給出翻譯題答案的範例

  翻譯範例

1. I truly hope that one day my own articles can appear/be published/be seen in the newspapers.

2. The late twentieth century has witnessed the rapid development of Shanghai’s economy.

3. Is there any point in queuing overnight to buy a pair of sneakers?

4. Though I was too young to understand this movie, I remembered my family were all moved to tears.

5. The moment my aunt acquired her degree after four years’ hard working, she went wild with joy.