2017年英語翻譯高級口譯真題及答案
英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高級翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編為大家搜索整理了2017年英語翻譯高級口譯真題及答案,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part A 【原文】之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又藴含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意着我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發展大計。
對於21世紀的亞太,人們曾經有不同的看法。有人認為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發展進程,我們不難發現,儘管亞太地區由於歷史和現實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰,但謀和平、維穩定、求合作、促發展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區。
【參考譯文】
Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.
There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.
題目來源:用信心與合作共築亞太未來——楊潔篪部長在首屆“藍廳論壇”上的講話(2010年12月1日)
part BSECTION 3: TRANSLATION TEST
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.
Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’ s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.
【參考譯文】
美國神話最愛的莫過於不情願的英雄:天賦註定他無法默默無聞。據説,領袖喬治·華盛頓其實更願意當農民,托馬斯·傑斐遜寧願當個作家,而馬丁·路德·金更想當一名傳教士。我們的傳奇故事裏説,這些人之所以能脱離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發現了,於是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。
尼爾·阿姆斯特朗就屬於這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調他的'隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出於社會使命感而非個人意願。不情願的英雄也是自我犧牲的英雄。
更多翻譯口譯
-
職稱日語考試必備短句2017
學習是一個不斷積累的過程,也是一個不斷創新的過程。下面,是小編為大家搜索整理的職稱日語考試必備短句,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!迷ってる暇なんてないわよ。There'snotimetothinkaboutit.沒時間猶豫了。今しかな...
-
職稱日語B級考試慣用句型2017
在日語日常的交流中,有哪些慣用的句型呢?以下本站小編整理的職稱日語B級考試慣用句型,歡迎閲讀,更多信息請關注應屆畢業生網!【對話原文及譯文】惜しかったわね真可惜!人物:真美知子(大學2年の女子學生)場面:弁論大會で入賞を逸した友人を勵ます鼓勵演講比賽落選的...
-
2013年計算機四級考試計算機組成與接口考試大綱
全國計算機等級考試四級計算機組成與接口考試大綱(2013年版)基本要求1.理解微型計算機結構;2.掌握微型計算機各部件的工作原理及相互之間的關係;3.掌握微型計算機設計的基本方法;4.掌握接口芯片應用的程序設計技術;考試內容一、計算機系統概述1.計算機的基本組...
-
2016年日語語法:動態描述
日語與漢語的聯繫很密切,在古代(唐朝)的時候,由於受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨着漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用(如電話,でんわ)。下面為大家整理的是日語的動態描述語法,希望能幫助大家複習日語!一...