糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 等級考試

2017年英語翻譯高級口譯真題及答案

英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高級翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編為大家搜索整理了2017年英語翻譯高級口譯真題及答案,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語翻譯高級口譯真題及答案

  part A  【原文】

之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又藴含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意着我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發展大計。

對於21世紀的亞太,人們曾經有不同的看法。有人認為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發展進程,我們不難發現,儘管亞太地區由於歷史和現實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰,但謀和平、維穩定、求合作、促發展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區。

  【參考譯文

Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.

There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.

題目來源:用信心與合作共築亞太未來——楊潔篪部長在首屆“藍廳論壇”上的講話(2010年12月1日)

  part B

  SECTION 3: TRANSLATION TEST

American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.

Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’ s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.

  【參考譯文】

美國神話最愛的莫過於不情願的英雄:天賦註定他無法默默無聞。據説,領袖喬治·華盛頓其實更願意當農民,托馬斯·傑斐遜寧願當個作家,而馬丁·路德·金更想當一名傳教士。我們的傳奇故事裏説,這些人之所以能脱離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發現了,於是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。

尼爾·阿姆斯特朗就屬於這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調他的'隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出於社會使命感而非個人意願。不情願的英雄也是自我犧牲的英雄。


更多翻譯口譯