糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

學習漢語已成為全球時尚和趨勢英語美文

文學2.76W

With the growing enthusiasm for learning Chinese around the world in recent years, there has been increased understanding of Chinese vocabulary and concepts among foreigners。

學習漢語已成為全球時尚和趨勢英語美文

近年來,隨着全世界學習漢語的熱情日益高漲,外國人對漢語詞彙和概念的理解也越來越深。

According to a report on overseas understanding of Chinese words issued by the China Foreign Languages Publishing Administration on Saturday, the first of its kind, there has been a drastic rise in the popularity of Chinese words among foreigners in the past few years。

據中國外文出版總署上週六發布的一份關於海外對漢語的瞭解的報告顯示,在過去的幾年裏,漢語在外國人中的受歡迎程度急劇上升。

The report indicates that most of the top 100 most frequently said Chinese words by foreigners belong to those related to Chinese traditions or culture, such as chunjie, or Spring Festival, and chongyang, or Double Ninth Festival (the ninth day of the lunar ninth month)。 Shaolin, referring to the Shaolin Temple, which is famous for promoting Chinese kung fu, was listed as the most recognized Chinese word。

該報告指出,外國人最常説的100個漢語詞彙大多數都屬於與中國傳統或文化有關的詞,如春節,重陽節(農曆九月初九)。少林,指以推廣中國功夫而聞名的少林寺,被列為最眾所周知的漢語詞彙。

Chinese political terms, such as mingyun gongtongti, or community with shared future for mankind, and yi dai yi lu, or Belt and Road Initiative, have also become popular among foreigners in recent years。 Words such as zhongguomeng, or Chinese Dream, and zhongguo daolu, or Chinese road, are also among the 100 Chinese words most frequently used or understood by foreigners。

近年來,中國的政治術語,如“人類命運共同體”,以及“一帶一路”,在外國人中也越來越受歡迎。“中國夢”,“中國道路”等詞彙也是外國人經常使用或理解的100個漢語詞彙之一。

The rising popularity of such Chinese words in other parts of the world is a result of the fruitful major—country diplomacy initiated by China in recent years and also a reflection of the increased global influence of China as a result of its fast—growing economy。 It is natural for other countries to keep an attentive ear to the voice of an influential and emerging power like China。

這類漢語詞彙在世界其他地區越來越受歡迎,是近年來中國所發起的富有成效的大國外交的結果,也是中國經濟快速增長所帶來的全球影響力上升的反映。其他國家傾聽中國這樣有影響力的新興大國的.聲音是很自然的。

Some Chinese economic terms have also become increasingly familiar to foreign people。 Of a variety of such words, the names of the Chinese currency, renminbi and yuan are most widely known to foreigners, along with zhifubao, or Alipay。 No wonder that during this year’s Spring Festival period, tens of thousands of sellers in Southeast Asian nations accepted Alipay or Wechat Pay from Chinese customers as alternatives to traditional ways of payment。

一些中國的經濟術語也越來越為外國人所熟知。在各種各樣的這類詞彙中,“中國貨幣”、“人民幣”、“元”和“支付寶”是外國人最熟悉的詞。難怪在今年的春節期間,東南亞國家成千上萬的賣家接受中國客户的支付寶或微信來替代傳統支付方式。

Food is the first necessity of people, as an old Chinese saying puts it。 Chinese food has long been a favorite of many foreigners。 Of the top 100 most frequently mentioned Chinese words, eight are Chinese foods, such as jiaozi, or dumplings, tofu, or bean curd, huoguo, or hot pot, goqi, or Chinese wolfberry, mantou, or steamed bun, and jianbing, or pancake。

正如一句中國古話所説,民以食為天。長期以來,中國食物一直是許多外國人的最愛。在最常提到的100個漢語詞彙中,有8個是中國食物,如餃子、豆腐、火鍋、枸杞、饅頭、煎餅。

That foreigners say Chinese words is to some extent a reflection of their mastering of some knowledge of China。 The country’s manufacturing now ranks first in the world。 For ordinary people in many foreign countries, goods manufactured in China are an indispensable part of their daily lives, which has helped deepen their understanding of China。

外國人説漢語在某種程度上反映了他們對中國某些知識的掌握。中國製造業現在在世界上排名第一。對於許多外國的普通人來説,中國製造的商品是他們日常生活中不可或缺的一部分,這有助於加深他們對中國的瞭解。

The acceptance of more and more Chinese words by foreigners is also a result of the ever—increasing popularity of Chinese learning in foreign countries。 A Chinese—learning fever has been seen in a large number of countries across the world。 As an institution to promote Chinese and disseminate Chinese culture, the Confucius Institute has set up 511 branches and 1,073 classrooms in 140 countries and regions, with 2。1 million registered students。 Chinese companies now employ large numbers of local employees overseas, many of whom work hard to learn Chinese for their work needs。

外國人對漢語的接受度越來越高也是中國留學生在國外越來越受歡迎的結果。 世界上許多國家都出現了漢語學習熱。作為推廣漢語和傳播中國文化的機構,孔子學院在140個國家和地區設立了511個分支機構和1073個教室,註冊學生210萬人。如今,中國企業在海外僱傭了大量的本地員工,其中許多人為了工作需要而努力學習漢語。

The rising popularity of Chinese words among foreigners is also a kind of cultural integration although this is a gradual process。 The broader cultural integration between China and other countries, however, still hinges on the expansion of Chinese—promoting institutions, China’s economic buildup and the advancement of the Belt and Road Initiative。

儘管這是一個漸進的過程,但在外國人中日益流行的漢語詞彙也是一種文化整合。然而,中國與其他國家之間更廣泛的文化整合仍取決於漢語推廣機構的擴張、中國的經濟建設以及“一帶一路”倡議的推進。