漢語習語翻譯成英語的六種常見方法
1.直譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“loseface”,“走狗”譯成為“runningdog”。由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用(套用)法—-兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的'形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方説漢語中有一句習語是“隔牆有耳”,英語中卻有“wallshaveears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們説“火上加油”,英國人則説“toaddfueltotheflame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法—-—有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“tobeshatteredtopieces”或者 “tobebeaten into a mess ”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4.省略法—-漢語中有一種情況,就是習語中是對偶詞組,前後含意重複。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wallofbronze”已經足夠,實在無需説成“wallof bronze andiron”,“街談巷議”在意義上也是重複的,所以譯成“streetgossip”便可以了。
5.增添法—-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些説明。例如“樹倒猢猻散”可譯成 “Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—-一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾着尾巴”應寫成“withthetailbetweenthelegs”,“戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍圖”則是“blue-print”等。
-
高一物理必修一知識點整理(通用8篇)
在我們平凡的學生生涯裏,看到知識點,都是先收藏再説吧!知識點有時候特指教科書上或考試的知識。掌握知識點是我們提高成績的關鍵!下面是小編為大家收集的高一物理必修一知識點整理,歡迎大家分享。高一物理必修一知識點整理篇1追及和相遇問題1.追及、相遇的特徵:追及...
-
有關月考反思13篇
在發展不斷提速的社會中,我們的工作之一就是課堂教學,反思是思考過去的事情,從中總結經驗教訓。那麼優秀的反思是什麼樣的呢?以下是小編幫大家整理的有關月考反思,歡迎閲讀與收藏。有關月考反思1月考作為學期中的階段性檢測,可以客觀地測評出學生每月的學習效果,又為...
-
中國經典作品《駱駝祥子》讀後心得
我們得到了一些心得體會以後,不妨將其寫成一篇心得體會,讓自己銘記於心,通過寫心得體會,可以幫助我們總結積累經驗。那麼心得體會該怎麼寫?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編精心整理的中國經典作品《駱駝祥子》讀後心得,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。《駱...
-
搭船的鳥閲讀教學設計
作為一名教職工,時常需要編寫教學設計,藉助教學設計可以更好地組織教學活動。那麼教學設計應該怎麼寫才合適呢?以下是小編為大家整理的搭船的鳥閲讀教學設計,僅供參考,希望能夠幫助到大家。搭船的鳥閲讀教學設計1一、教學目標:1、能正確認讀本課生字,學寫翠字。2、能...