新字地名的翻譯方法英語美文
不少英文地名均以 New 這個詞為首。常見的有 New York, New England, New Jersey, New Caledonia, New Britain, New South Wales, New Delhi, New Plymouth, New Zealand 等等。翻譯這一類地名,一般有兩種方法。 一、完全音譯;二、意音混譯。
完全音譯是顧名思義義就是完全按照原文的發音來翻譯一個地名。音譯是翻譯各種專用名詞的最簡單、最基本 、也是最保險的方法,因此,用完全音譯法來翻譯帶New詞的地名,符合規範,無可指責。赫赫有名的紐約,便是按此種方法譯出的.。紐,為new的音;約,為York的音。紐約,是New York的完全音譯。同樣的,紐西蘭的譯法也屬此法。New,音譯為"紐";Zealand,音譯為"西蘭"。完全音譯New Zealand 便可寫成"紐西蘭"。
然而,目前大多數帶New詞的地名,卻是用第二種方法——意音混譯——譯出的。此種方法,也只須顧名思義,便可瞭然。所謂意音混譯,又照意思,又按發音翻譯。在翻譯"新"字地名時,冠首的New,用意譯,譯成"新" ;後面的部分用音譯,按其原文發音譯。如︰New Delhi,譯成"新德里";New England,譯成"新英格蘭";New Jersey ,新澤西;New Caledonia,新加利多尼亞;New South Wales,新南威爾士,(這個名詞中South 也是意譯); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列顛;New Ireland,新愛爾蘭;New Plymouth,新潑力墨士;New Zealand, 新西蘭。這種譯法之所以比較盛行,大概是因為原文名字中的New確確實實有"新"的意思。如,New Delhi,是為了與舊的德里相區別而得名"新"德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 帶New詞的地名,均與其相對應的舊地相區分之故,而被冠以"新"字。
意音混譯"新"字地名,不是中國人的獨創。其它許多語言的譯者均使用此法。法譯"新西蘭",為 "Nouvelle—Z lande"。Nouvelle即為"新"。應該説,這是一種及其合理的譯法,既保留了原文的發音,更反映並尊重歷史。然而,不可走極端,不能説這是唯一正確的譯法。語言既為人所接受的譯名,千萬不可以所謂某種正確的標準衡量之,甚至強行加以修改。試想,New York如果改用完全音譯法。譯成"新約克"的話,豈非天下大亂?鬼才知道那是個什麼地方﹗至於New Zealand的兩種譯名——"紐西蘭"與"新西蘭"只要中文讀者明白兩者均指同一地,兩種譯名完全可以並存,智仁者完全可各取己所愛。自以為用"紐西蘭"或"新西蘭"還有其它含義,實在是與翻譯研究風馬牛不相及。
-
2023年經典青春文藝句子摘錄66條
以愛之名,想一段時光,念一個人。下面是小編為大家整理推薦的青春文藝句子66條,希望對大家有所幫助。1、一個人陷入回憶,待過往的疼痛喚醒自己的深沉。2、最無奈的莫過於現在,我們看不到前途,也走不出迷途。有的時候,笑着的人卻是在用一種最美的方式難受着。3、如果還...
-
【實用】大氣的人生語錄摘錄38條
在佛祖的眼中一個最有智慧最有本領的人和一隻最有智慧最有本領的螞蟻沒有任何區別。以下是小編收集整理的大氣的人生語錄38條,供各位參考。1、我們會覺得焦慮,無非是因為現在的我們,跟想象中的自己,很有距離。2、於法寶中有其四種:一者教法,二者理法,三者行法,四者果...
-
關於非主流個性朋友圈心語(通用90句)
嘴巴上説的永遠要比現實上的要好得多。這篇文章是小編為你整理的非主流個性朋友圈心語,歡迎大家閲讀,希望對大家有所幫助。1、沒再見到你,或許是道路太擁擠,不怪你。2、流年,我等一個人執我之手,與我偕老。3、長長短短眼前的永遠,又有誰能看得見。4、我努力微笑着,努力...
-
簡短治癒早安文案彙總(通用110句)
若想要得到,就別隻是期望。人生短暫,經不起等待。早安!本文是小編整理的一些治癒早安文案,大家可以參考一下。1、這個世界上從來沒有感同身受,只有冷暖自知。也許成長就是越來越沉默,就是將哭聲調成靜音的過程,喜怒不形於朋友圈,把情緒收到別人看不到的地方,一個人學會...