糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語除直譯外還有哪些翻譯方法

校園2.65W

英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式。在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之後學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的。需要把要學的語言和第一語言掛鈎,進行翻譯。

英語除直譯外還有哪些翻譯方法

在英譯漢中只採用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

譯文必須忠實於整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥於原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。

根據原則,英譯漢過程可視為一個動態的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉譯”。

一、直譯

順着字面的內容向後作內省式的心理直譯,把複合句或複雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

二、意譯

確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關係,比如,因果關係、對比關係、比較關係、條件關係、時空關係、修飾與被修飾關係等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

三、轉譯

靈活利用詞句層次上的`翻譯技巧,對譯文進行局部的轉譯修飾。

這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

首先,是順譯法

順着字面的內容從前向後翻譯的方法,也泛指直譯。

第二,切分法

即拆開處理結構複雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結構簡單的小句。

第三,轉換法

英語和漢語的結構和表達方式有差異,需要語法成分轉化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉換、分句間的語義轉換,簡單句變複合句,複合句變簡單句等。

最後,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

一是詞類轉換,由於英漢兩種語吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉換。比如英語名詞譯成漢語的動詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣。

以上是MBA備考:揭曉英語除直譯外還有哪些翻譯方法的詳細內容,希望對大家備考英語有所幫助,更多考研備考指導在這裏,請繼續關注。

標籤:直譯 翻譯 英語