糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語暑期複習的備考攻略

校園1.84W

考研英語閲讀和考研英語寫作可以説是考研英語的兩大重點,兩者的分值佔比十分可觀。小編為大家精心準備了考研英語暑期複習的重點,歡迎大家前來閲讀。

考研英語暑期複習的備考攻略

  考研英語暑期複習的要點

一、閲讀複習

閲讀是整個考試中分數最重的部分,也是對我們考試成績具有決定性意義的部分。那麼,在強化階段的英語複習中,單詞記憶的環節還是應該繼續。因為牢固的記憶那些你曾記憶過和你未記憶過的單詞,對於你理解文章百利而無一害。

1.吃透詞彙,打好基礎。

每年的英語考研大綱列出的單詞是一定要掌握的單詞。除此之外,再根據每個人的不同情況,選擇其他的詞彙書進行補充。但是要記住一點,無論你背多少單詞,都應該從不同的角度去理解它的含義。因為一個單詞會有幾個詞性,而它以不同詞性出現的時候,含義是很豐富的。所以建議考生掌握一個單詞定要全面,透徹。

另外,學習和運用語言的過程就是一個反覆的過程,沒有什麼捷徑,惟有下苦工夫。但是也應該把握量,要注意量與質的結合,少而精,記而牢才是更重要的。建議一天背誦20個單詞,而且不是集中記憶,而是把20個單詞分散在一天中的不同時段來記憶。同時,實行滾動式的背誦,即第二天將第一天的內容複習一遍,依次類推。

2.眼腦並用,抓關鍵詞。

做閲讀時,你的速度應該逐漸提高,給自己限定時間,在規定時間內瀏覽式閲讀,會讓你產生閲讀壓力,這是提高閲讀速度的前提。有很多考生都習慣逢詞逢句必讀,或心裏默默誦讀,這都會嚴重影響閲讀速度。正確的閲讀方法是眼睛瀏覽速度不該受大腦反映速度的限制,眼睛快速搜索信息並及時反映給大腦,當你習慣了這種閲讀進度和方法後,你會發現這是提高閲讀速度的好辦法。另外,看過問題後就把問題中所涉及的關鍵詞勾出,再到文章中去定位這些關鍵詞,這也是提高找答案速度的技巧之一。

二、作文複習

作文是詞、句、段的綜合,所以作文的複習方方面面都要顧及。大致説來,要注意以下幾個方面:

1.作文是句與句的結合,以及邏輯關係的串聯,那麼連接句與句間的連詞,例如:However, but, therefore, consequently等的積累是很必要的,它們會幫助你的主題表達更加完整。通常一篇高分的作文,它的邏輯性應該是非常強的,句與句之間都有內在和深層次的聯繫,每一個句子都是引出下一個句子的前提,以避免在論述中出現邏輯上的漏洞。總之,建議2014年考生關注連貫性,以此加強文章的説服力和語言的流暢性,同時突顯主題,以提高閲卷老師對該文章的整體印象,贏取高分。

2.為避免文章平淡、呆板,考生可以分別增強詞、句型的文采與可讀性,並注重句式的變換,如採用強調句、倒裝句、否定句等等。同時,排比句式的運用也能增強氣勢,達到錦上添花的奇效。

3.首尾呼應可以起到畫龍點睛的妙處,也會提高閲卷老師對作文的印象分。所以,輔導專家建議考生在平時的寫作練習中,不妨注意這個細節的練習,形成一種良好的寫作習慣。

4.考試除了平時的努力,其實談不上什麼真正的技巧。那些所謂的考試技巧,其實就是你在平時養成的.良好的學習習慣。總結起來就是要做到:審題需認真,論述忌跑題,拼寫要仔細。

  考研英語翻譯通關需要掌握的方法

1、直譯和意譯

所謂直譯,是既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由於題材基本上是關於自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的採用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

(1)能直譯就直譯

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不誇張地説,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

(2)不宜直譯就意譯

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

譯文:關於增税的談論激怒了許多選民。

分析:原文表層信息--關於增税的談論對選民來説是一面紅旗(紅旗對中文讀者來説象徵着革命)。

原文深層信息--a red flag是令人生氣的事物,源於西班牙的鬥牛民俗。鬥牛場上,人們用紅布來激怒牛。

(3)直譯與意譯相結合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

譯文:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

2、理解英語原文,拆分語法結構

在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經説過:“翻譯就是理解和使人理解”。説得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在複習的時候發現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因於考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

英語語言具有“形合”的特點,就是説,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像“葡萄藤”一樣的結構。於是,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

拆分句子:

1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;

4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

5)拆分後句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

3、英語多長句,漢語多短句

正是因為英語是通過一整套完整的系統性語法結構組合在一起的,那麼一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那麼一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的20xx年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥於原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其説是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如説是因為歷史學家內部發生了爭吵。)

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整: less through…and more from構成一個複雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產生興趣…,這與其説是因為…,還不如説是因為…”

  考研英語作文的利與弊

傳統看法:存在即合理

考研作文模板廣受考生歡迎,因為它按照一定的規律,將考研英語作文進行了歸納總結,呈現出模板的形式,注重以不變應萬變,省去考生構思,編寫,檢查作文的麻煩,這大大節約了考生的時間和精力。這便是作文模板產生和發展的原因。

凡事無絕對

“萬能”模板本身就是一個絕對的説法,雖然它是按照規律總結而出,但並不能做到萬能,也有很多弊端。

首先,萬能模板句式空洞。背過模板的同學都會發現,模板之所以能夠應用到不同題材的作文中,是因為模板中的句子往往沒有針對性,而是很泛泛的句子。比如:Obviously, the author tries to attract our attention to…;One who has the character of… seems to be more successful in the future等,這些句子只需要填上作文的主旨中心詞即可成立,也基本挑不出錯誤,但這些句子的要害是各個不疼不癢,無法直擊作文主旨。

其次,模板中的句式在考試中往往需要作相應的變化。儘管名為“萬能”模板,但因為考題是變量,不可能用同樣的句式全部應對。比如作文通常可分為積極和消極兩方面,如果背的模板只是積極方面的,那麼如果考題是消極方面,就需要考生隨機應變,將所背模板做360度的轉變,否則生搬硬套出作文會顯得格外生硬,甚至言不對題,無法得分。如果是這樣“萬能”模板便失去了其本質意義,而且考生也會承擔很大風險。

最後,閲卷老師熟諳作文模板於心。閲卷老師對很多版本的作文模板都已瞭然於胸,能夠在十幾秒的時間裏判斷該篇作文是不是模板作文,一旦斷為模板作文,分數往往只在十分左右(英語一大作文)徘徊,無法得到很高的分數。而根據歷年的情況而言,高分作文的特點都是文字連貫,用詞鮮明,表達得體,層次清晰,書寫工整,並非千篇一律的模板作文。