糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

分析文化差異與英語翻譯教學

校園1W

  一.前言

分析文化差異與英語翻譯教學

美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir)在《語言論》中指出:“語言不能脱離文化而存在,就是説不能脱離社會流傳下來的。決定我們生活風貌和信仰的總體”。可見。語言是文化的一部分,是文化的載體語言與文化互相影響,互相作用。理解語言必須瞭解文化,理解文化必須瞭解語言。語言反映着文化的內涵、價值和精華。翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉換.是在文化中的信息傳播,是一種跨語言、跨文化的交際活動,譯文必須符合譯入語民族的文化,思維方式、思維習慣。因此英漢兩種語言的文化及思維差異對翻譯的表達和理解,對翻譯實踐有着很大的影響。在翻譯教學中,不僅要讓學生掌握語言基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,提高學生對文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,從而提高其文化修養和翻譯能力。

  二.在翻譯教學中,加強對文化差異的瞭解

“文化是一種複雜的`整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣。”(Edward Burnett Tylor,1871)不同的民族有着不同的文化,這種文化差異體現了每一民族不同的生活方式和觀念,同時也影響了該民族的形成與發展。語言是文化的載體,透過一個民族的語言,可見該民族絢麗多姿的文化形態。”翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉變。它涉及兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須先理解這種語言,並理解產生這種語言的文化背景知識,才能將翻譯符合譯入語(目標語)的習慣。因此,在英漢翻譯過程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯誤的產生。

 (一)地域文化差異

環境文化或地域文化是有所處的地理、自然條件和環境所形成的文化,在語言的反映中包括目的語國家的地理知識及同其地理現象有關的語言形式。傳統上來説,中國自古以農立國,農業人口多,傳統的中國文化是內陸農耕文化,所以用語多用農諺,例如:“槁木死灰”“骨瘦如柴”“對牛彈琴”“斬草除根”等等。而和中國不同的是,而西方文化自始並和海洋結下了不解之緣。生活環境對語言文化產生深遠的影響。在英語和其他西方語言中有大量與航海有關的詞語“from sea to sea(舉國上下)”、“all at sea℃茫然不知所措)”、drink like a fish(豪飲)”、“have a good sailing(一路順風)”、“Swim against the current(逆流而上)”、“Still waters run deep(靜水深流)”。

  (二)歷史文化差異

歷史文化主要指與一個社會中反映人際關係的文化.主要包括歷史傳統、風俗習慣和行為模式等。英語文化與漢語文化在歷史文化、社會準則方面有很多不同之處。比如藴含特定

文化意義的漢語成語像“司空見慣”、“名落孫山”、“四面楚歌”和“東施效顰”等。英國曆史上曾是政教統一的國家。因此有The king and pope,the lion and wolf(國王教皇,獅子豺狼)”的説法。再比如中國人把婚事和喪事(wedding and funerals)説成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對此很不理解。他們想不通為什麼把喪失親人這樣一件令人悲痛的事情説成是喜事。其實,在這裏“紅喜事”指嫁娶之事,譯成weddings即可;而“白喜事”反映漢族人對死亡自古就有樂觀豁達的態度,對老弱病者而言,死是一種解脱、是福分。由於西方人不具備這種文化背景,在翻譯的時候不能字面直譯。