翻譯技巧:英漢文化中常見的十大差異
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
1.回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:
“我想你不到20歲,對嗎?”
“是的,我不到20歲。”
(“不,我已經30歲了。”)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的`“cousin”不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什麼?
您想借什麼書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪裏?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是説:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:
“您的英語講得真好。”
“哪裏,哪裏,一點也不行。”
“菜做得很好吃。”
“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
-
英語翻譯題答題技巧
個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應該引起足夠重視。首先個人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實用,感覺很象下面介紹的第四種方法。翻譯題裏考察三方面內容:1、專有名詞(如...
-
漢譯英佳作欣賞:野草
你看見筍的成長嗎?你看見過被壓在瓦礫和石塊下面的一顆小草的生成嗎?它為着嚮往陽光,為着達成它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不屈地透到地面上來。下面是小編分享的散文《野草》英譯欣賞,歡迎大家閲讀!野草Wil...
-
顧城《眨眼》英譯版
顧城的詩善用比喻,彩虹,時鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感歎韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的`變化也只不過是眨眼之間。這麼唯美的詩翻譯成英文是什麼樣呢?《眨眼》顧城彩虹,在噴泉中游動,温柔地顧盼行人,我一眨眼&h...
-
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!省譯法省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、...