糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

《賞牡丹》原文及翻譯賞析7篇

校園1.24W

《賞牡丹》原文及翻譯賞析1

思黯南墅賞牡丹

《賞牡丹》原文及翻譯賞析7篇

劉禹錫〔唐代〕

偶然相遇人間世,合在增城阿姥家。

有此傾城好顏色,天教晚發賽諸花。

譯文

在人世間怎會遇見牡丹這樣漂亮的花,如覺這花應該生長在崑崙仙境西王母家。有如此傾國傾城的好顏色,上天應該讓你晚點開放與諸花爭豔!

註釋

思黯:牛僧孺之字。貞元年間問進士。文宗時,曾任東都留守等職。花墅:牛僧孺為東都留守時,於洛陽花郭歸仁裏,經營一座別墅。丞相新家即指牛僧孺的花墅。人間世:即人世間,人間當世。合:應該。增城:古代神話中的地名,傳説崑崙山上有增城九重,西王母所居。此處此喻牡丹花的重瓣,花瓣層層疊疊如同九重的增城。?阿姥:指西王母,古代神話中人名。姓楊,或雲姓侯,名回,一名婉衿。居於崑崙山。傾城:這裏以美人傾城的美貌來比喻牡丹花色的豔美。晚發:晚開。牡丹花在暮春開放。賽:勝過。諸花:他花。

賞析

劉禹錫寫過的三首詩,均很有特色。五絕《渾侍中宅牡丹》,用白描手法,激賞、盛讚了渾家牡丹花的碩大和繁多。此詩還有一定史料價值,説明在劉禹錫所生活的中唐前期,牡丹的栽培技術已達到很高的水平了。七絕《賞牡丹》,用對比和抑彼揚此的藝術手法,肯定了牡丹“真國色”的花界地位,真實地寫出了當年牡丹花盛開能引起京城轟動的“轟動效應”。七絕《思黯南墅賞牡丹》,則運用典故,寫牡丹花豔壓羣芳的美麗。

百花之中,雍容華豔的牡丹素有國色天香之名。全詩詩人以虛寫稱妙,此詩首二句敍寫詩人偶遇牡丹之喜,

牡丹末二句歎賞其色澤之佳。“偶然相遇人間世,合在增城阿姥家。”,首句點明在牛僧孺南墅中,偶然的機會,初次見到牡丹花,就如同遇到生命中“貴人”似的,無意之中技露出牡丹花在詩人心目中的崇高境界,在詩人看來,牡丹是日月精華的結晶,應栽天上,今日人間相逢,純屬“偶然”,所以一見到牛宅中牡丹,就作驚人語。首句破空雨入,詩人恍惚浸入仙境,跟前擬有靈光浮動。此句通過對牡丹花身價的高度估量,暗襯主人之高雅脱俗,一筆雙,可見作者對牡丹花的重視及喜愛。後一句即用西王母崑崙山增城之典,巧妙地描寫出了牡丹重瓣,花瓣層層疊疊的形態。

第三句由初見牡丹時的萼然驚歎轉入對花容花貌的由衷禮讚,牡丹之貌,詩人美其名日“傾城”,這“傾城”二字,殊非過譽。唐代人對牡丹花的迷戀鍾愛,確實到了無以復加的程度。兩京是牡丹薈萃之地,每當四、五月份牡丹盛開時。整個帝京為之鬨動。白居易有“花開花落二十日,一城之人皆欲狂”之詩,劉禹錫也有“花開時節動京城”之句描述當時賞花的空前盛況。詩人在此,沒有用工筆精敷細繪牡丹形象,而是以傾城之舉來側面烘托傾城之色,筆法空靈,較之於工筆重彩勾勒更具無窮魅力。

最後,詩人以“天教晚發賽諸花”一句再評花之品性。重在‘晚”與“賽”兩字上做文章。牡丹晚發,開於暮春。湯顯祖《牡丹亭》中的女主人公杜麗娘在“遊園驚夢”一折中唱道:“牡丹雖好,她春歸怎佔得先!”既是歎亦是贊。牡丹俏不爭春,天教晚發而集眾芳之長。當然我們也可由此而尋繹一下詩人彼時心境,也許還包涵着大器晚成或對晚景讚美之昧外之旨。至於“賽諸花”之賽字,亦頗可玩味,既雲“賽”,必有賽之對象和意義。在此我們不妨引一下劉禹錫的另一首《賞牡丹》詩。詩云:“庭前芍藥妖無格,池上芙蕖淨少情。唯有牡丹真國色,花開時節動京城。”此四句可為“賽諸花”三字詮解。詩人之於牡丹的一片愛心,是與對女性美理想化身的追求以及對陰柔之美的生命體驗發生契合的,他對牡丹的.美感經驗,是在與芍藥、荷花諸花品賞比較的基礎上形成的。芍藥因妖豔而無標格,荷花太潔淨而缺少風情,只有牡丹花婀娜而不失端莊,顧盼之間百媚俱生。此種美,才是詩人最心醉的,也是牡丹之所以令羣芳失色、獨佔鰲頭的緣由所在。從這個意義上講,牡丹被譽為天姿國色,當之無愧。

第一個把花與女性相比的天才,無疑創造了人類審美歷程上的偉大飛躍。儘管劉禹錫這首牡丹詩還是將花擬人,但已不是簡單地重複,而是對此作了更高層次的審美觀照。他將對牡丹的花容、花性的欣賞和感受,昇華到對女性柔美個性形象的精神把握,即形、神、情三者並舉,愛得有個性,有情睞,包涵了更廣更深的美學意義。

劉禹錫

劉禹錫(772-842),字夢得,漢族,中國唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽,唐朝文學家,哲學家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監察御史,是王叔文政治改革集團的一員。唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。他的家庭是一個世代以儒學相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之一。後來永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據湖南常德歷史學家、收藏家周新國先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。

《賞牡丹》原文及翻譯賞析2

庭前芍藥妖無格,池上芙蕖淨少情。

唯有牡丹真國色,花開時節動京城。

譯文

庭前的芍藥妖嬈豔麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔淨卻缺少情韻。

只有牡丹才是真正的天姿國色,到了開花的季節引得無數的人來欣賞,驚動了整個京城。

註釋

牡丹:著名的觀賞植物。古無牡丹之名,統稱芍藥,後以木芍藥稱牡丹。一般謂牡丹之稱在唐以後,但在唐前,已見於記載。

庭前芍藥:喻指宦官、權貴。

芍藥:多年生草本植物,屬毛茛科,初夏開花,形狀與牡丹相似。

妖無格:妖嬈美麗,但缺乏標格。妖:豔麗、嫵媚。格:骨格。無格指格調不高。

芙蕖:即蓮花。

國色:傾國傾城之美色。原意為一國中姿容最美的女子,此指牡丹富貴美豔、儀態萬千。

京城:一般認為是指長安,但劉錟編的《詠花古詩欣賞》、鮑思陶等編的《中國名勝詩聯精鑑》以及謝明等編的《歷代詠物詩選讀》認為此詩中的京城是指洛陽。

創作背景

此詩即寫唐人賞牡丹的盛況。關於此詩的創作時間與地點,由陶敏、陶紅雨校注的《劉禹錫全集編年校注》根據詩中用李正封“國色”之語推測此詩為公元828年(大和二年)至五年831年作者在長安所作;瞿蜕園的《劉禹錫集箋證》認為,此詩作於唐大和年間作者重入長安之時。

賞析

此詩乃讚頌牡丹之作,其讚頌之手法,乃用抑彼揚此的反襯之法。詩人沒有從正面描寫牡丹的姿色,而是從側面來寫牡丹。詩一開始先評賞芍藥和芙蕖。芍藥與芙蕖本是為人所喜愛的花卉,然而詩人讚頌牡丹,乃用“芍藥妖無格”和“芙蕖淨少情”以襯托牡丹之高標格和富於情韻之美。“芍藥”,本來同樣是一種具有觀賞價值的花卉,但據説到了唐代武則天以後,“牡丹始盛而芍藥之豔衰” (王禹傅《芍藥詩序》)。以至有人將牡丹比為“花王”,把芍藥比作“近侍”。此處,劉禹錫也懷着主觀感情,把芍藥説成雖妖嬈但格調不高。“芙蕖”,是在詩文中常以清高潔淨的面目出現的花卉,但劉禹錫大概因為她亭亭玉立於池面之中,令人只可遠觀而不可近玩的緣故,説她純潔而寡情。這裏暗示了牡丹兼具妖、淨、格、情四種資質,可謂花中之最美者。

這首詩本來是《賞牡丹》,可落筆卻不先説牡丹,而先對芍藥和芙蕖進行評賞。首句寫芍藥,這種同樣具有觀賞價值的花兒,較之牡丹更早為人們所喜愛。《詩經》就寫到過周朝鄭國的男女以芍藥相贈的歡樂場面,而同時期卻不見有關牡丹的記載。所以宋代韓琦在《北第同賞芍藥》中寫道:“鄭詩已取相酬贈,不見諸經載牡丹。”但隨着時間的推移,社會習俗也在不斷地變化。到了唐代武則天執政以後,“牡丹始盛而芍藥之豔衰”,以至於有人將牡丹比為君王,把芍藥比作近侍。芍藥地位的下降,劉禹錫認為其格調不高,所以説芍藥雖妖嬈而無格。

芙蕖,即荷花,這是自屈原以來在詩文中經常以清高潔淨面目出現的花。大概由於它亭亭玉立於池塘水面之上,令人只可遠觀而不可近玩的緣故吧,劉禹錫覺得它雖純潔卻寡情。至此前兩句已經分別對兩種可與牡丹並肩的花兒進行了評賞:芍藥的種植歷史悠久,也曾受到人們的喜愛,但卻“妖冶無格”;荷花也的確堪稱花中君子,清高潔淨,但卻冷豔寡情。至此為後兩句推出作者心中的最愛,可謂做足了鋪墊,唯有期待着作者心中的“花王”隆重登場了。

“唯有牡丹真國色,花開時節動京城。”“國色”,舊指一國中最美的女子。這裏用來比喻牡丹,便將牡丹的超羣姿色表現了出來。“真”字雖是副詞,卻加強了語氣;“唯有”是一種不二的'選擇,增強了評賞的分量,照應了上面兩句,包含着之所以作出如此不二的選擇,是經過了認真比較,確認了“非此莫屬”的地位的意思。在這樣的美好評價和高度概括之後,再以“花開時節動京城”作結尾,既反映了京城人賞花傾城而動的習俗,又從側面襯托了牡丹花的誘人魅力:正是由於它具有令人傾慕的“國色”,才使得“花開時節”京城轟動,人們奔走相告,爭先賞玩。

這短短四句詩,寫了三種名花,而其中又深含了詩人豐富的審美思想。詩人沒有忘記對芍藥與荷花美好一面的讚譽,卻又突出了牡丹的姿色,令人玩味無窮。作為花木,本來無所謂格調高下和感情的多寡,但詩人用擬人化和烘托的手法,巧妙生動地把自然美變成了藝術美,給人留下了難忘的印象。

《賞牡丹》原文及翻譯賞析3

譯文

庭前的妖嬈豔麗卻缺乏骨格,池中的清雅潔淨卻缺少情韻。

只有才是真正的天姿色,到了開的季節引得無數的人來欣賞,驚動了整個城。

註釋

妖:豔麗、嫵媚。

格:骨格。別名“木”,芍藥為草本,又稱“沒骨”,故作者稱其“無格”。在這裏,無格指不高。

芙蕖:即蓮。

國色:原意為一國中姿容最美的女子,此指花色卓絕,豔麗高貴。

京城:指唐朝的京師,長安是唐代的首都、京城

此乃讚頌牡丹之作,其讚頌之手法,乃用抑彼揚此的反襯之法。詩人沒有從正面描寫牡丹的姿色,而是從側面來寫牡丹。詩一開始先評賞芍藥和芙蕖。芍藥與芙蕖本是為人所喜愛的花卉,然而詩人讚頌牡丹,乃用“芍藥妖無格”和“芙蕖淨少情”以襯托牡丹之高標格和富於情韻之美。“芍藥”,本來同樣是一種具有觀賞價值的花卉,但據説到了唐代以後,“牡丹始盛而芍藥之豔衰” (王禹傅《芍藥詩序》)。以至有人將牡丹比為“花王”,把芍藥比作“近侍”。此處,也懷着主觀感情,把芍藥説成雖妖嬈但格調不高。“芙蕖”,是在詩文中常以清淨的面目出現的.花卉,但大概因為她亭亭玉立於池面之中,令人只可遠觀而不可近玩的緣故,説她純潔而寡情。這裏暗示了牡丹兼具妖、淨、格、情四種資質,可謂花中之最美者。

前兩句用的是抑彼揚此的手法,為牡丹的出現作鋪墊,而第三句筆鋒一轉,從正面讚頌牡丹。“唯有”一詞,突出強調了只有牡丹才配稱“真國色”,表明了詩人對牡丹的偏愛。“國色”則成了當時對牡丹的定評,也為後人所樂於接受和沿用。牡丹是花中之王,“百般顏色百般香”(《牡丹吟》)。但此詩卻隻字未提牡丹的色香,僅説“花開時節動京城”。這句表現了人們傾城而出觀賞牡丹的熱鬧景象,以此讚頌牡丹為人賞愛的傾國之色。牡丹在詩人眼裏,她姿色超羣,是國中最佳“”。由於牡丹具有無與倫比的姿色,競使得花開時節京城轟動,人們競相品賞,生動地描述了當時的時尚,説出了多數人的心聲。這裏“動”字用得極妙,彷彿使人看到了當時人們為了觀賞牡丹而萬人空巷、人頭攢動的生動場面。

這短短四句詩,寫了三種名花,而其中又深含了詩人豐富的審美思想。詩人沒有對芍藥與美好一面的讚譽,卻又突出了牡丹的姿色,令人玩味無窮。作為花木,本來無所謂格調高下和感情的多寡,但詩人用擬人化和烘托的手法,巧妙生動地把美變成了藝術美,給人留下了難忘的印象。

牡丹是中國特產的名花,春末開花,花大而美。唐代高宗、武后時始從汾晉(今西汾河流域)移植於京城,玄宗時猶視為珍品。此詩即寫唐人賞牡丹的盛況。關於此詩的創作與地點,由陶敏、陶紅校注的《全集編年校注》根據詩中用李正封“國色”之語推測此詩為大和二年(828年)至五年831年作者在長安所作;瞿蜕園的《集箋證》認為,此詩作於唐大和年間作者重入長安之時;高志忠的《劉禹錫詩編年校注》認為,此詩與《渾侍中宅牡丹》作於同時;吳鋼、張天池《劉禹錫詩文選注》疑此詩為永貞革新時所作。

《賞牡丹》原文及翻譯賞析4

原文:

庭前芍藥妖無格,池上芙蕖淨少情。

唯有牡丹真國色,花開時節動京城。

註釋:

妖:豔麗、嫵媚。

格:骨格。牡丹別名“木芍藥”,芍藥為草本,又稱“沒骨牡丹”,故作者稱其“無格”。在這裏,無格指格調不高。

芙蕖:即蓮花。

國色:原意為一國中姿容最美的女子,此指牡丹花色卓絕,豔麗高貴。

京城:指唐朝的京師長安,長安是唐代的首都、京城。

翻譯:

庭前的.芍藥妖嬈豔麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔淨卻缺少情韻。

只有牡丹才是真正的天姿色,到了開花的季節引得無數的人來欣賞,驚動了整個長安城。

賞析:

詩中一個“賞”字,總攬全局、直貫通篇,意境全出。

詩中“真國色”三字,力重千鈞,擲地有聲,牡丹與芍藥、荷花相比,雍容華貴、豔壓羣芳,才產生“動京城”的效應,神韻畢現。

通過寫芍藥的妖無格和荷花的淨少情,和牡丹進行對比,以烘托牡丹之美。

《賞牡丹》原文及翻譯賞析5

賞牡丹

朝代:唐代

作者:王建

原文:

此花名價別,開豔益皇都。香遍苓菱死,紅燒躑躅枯。

軟光籠細脈,妖色暖鮮膚。滿蕊攢黃粉,含稜縷絳蘇。

好和薰御服,堪畫入宮圖。晚態愁新婦,殘粧望病夫。

教人知個數,留客賞斯須。一夜輕風起,千金買亦無。

譯文

庭前的芍藥妖嬈豔麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔淨卻缺少情韻。

只有牡丹才是真正的天姿色,到了開花的季節引得無數的人來欣賞,驚動了整個長安城。

註釋

妖:豔麗、嫵媚。

格:骨格。牡丹別名“木芍藥”,芍藥為草本,又稱“沒骨牡丹”,故作者稱其“無格”。在這裏,無格指格調不高。

芙蕖:即蓮花。

國色:原意為一國中姿容最美的女子,此指牡丹花色卓絕,豔麗高貴。

京城:指唐朝的京師長安,長安是唐代的'首都、京城。

簡析

詩中一個“賞”字,總攬全局、直貫通篇,意境全出。

詩中“真國色”三字,力重千鈞,擲地有聲,牡丹與芍藥、荷花相比,雍容華貴、豔壓羣芳,才產生“動京城”的效應,神韻畢現。

通過寫芍藥的妖無格和荷花的淨少情,和牡丹進行對比,以烘托牡丹之美。

《賞牡丹》原文及翻譯賞析6

原文:

此花名價別,開豔益皇都。香遍苓菱死,紅燒躑躅枯。

軟光籠細脈,妖色暖鮮膚。滿蕊攢黃粉,含稜縷絳蘇。

好和薰御服,堪畫入宮圖。晚態愁新婦,殘粧望病夫。

教人知個數,留客賞斯須。一夜輕風起,千金買亦無。

譯文

這花聲價不同其他花草,綻放時刻溢滿整個國都。

丹籠處處苓蔆羞愧欲死,顏色火紅躑躅失色枯萎。

柔和光華籠罩纖細肢體,妖豔色彩温暖嬌嫩肌膚。

花朵中填滿金粉般花蕊,翻卷花瓣如同大紅流蘇。

籠味和順可以薰染御服,姿圍美麗應當畫入宮圖。

將謝如淡淡哀愁的新婦,凋零同望着病夫的女子。

請大家知道這花時短暫,客人再留下欣賞片刻吧。

一夜清風吹起花事結束,即使千金也難買回花開。

註釋

賞牡丹:這是詩人居官長安時寫的一首賞牡丹詩。全詩圍繞一個“賞”字,寫自己看牡丹時的審美感受。

名價別:(牡丹)聲名、身價都有別於他花。名價猶聲價。北齊顏之推《顏氏家訓·勉學》:“有一俊士,自許史學,名價甚高。”按:唐人嗜牡丹,到王建生活的中唐時期此風注盛。

皇都:國都,此處指唐上都長安。唐韓愈《早春呈張水部》詩:“最是一年春好處,絕勝花柳滿皇都。”益:水溢出器皿,此引申為滿。

籠遍:籠滿。苓蓤(líng):《全唐詩》作苓菱。唐人認為苓即荷花。唐人李善《文選注》雲:“苓,古‘蓮’字。”漢代枚乘《七發》雲:“蔓草丹苓。”言其以丹籠著稱。菱一名芰,與荷花同是丹籠花卉,有詞牌《芰荷籠》可證。此句謂牡丹花籠四溢,使苓蔆相形見拙,羞愧欲死。

紅燒:花色紅豔如火。躑(zhí)躅(zhú):指山躑躅,又名紅躑躅,山石榴、映山紅、杜鵑花。見《本草綱目》卷一七。白居易《山石榴寄元九》詩:“高枝濯濯辛夷紫,密葉深深躑躅紅。”

軟光:柔和的光澤。細脈:猶言氣脈。此句寫牡丹的`韻致。 脈在古文中解釋為似血管一樣連貫成系統的東西。參考歷代詩文,細脈多實指細水流,這裏翻譯為細水流或能做一説,但是結合全篇來看,這裏應該詩正面描寫牡丹的姿圍,細脈指牡丹的枝幹更合適一些。

妖色:豔麗姿色。白居易《牡丹丹》詩:“減卻牡丹妖豔色。”暖:原缺,據席本、《全唐詩》補。鮮膚:鮮指新而華美。鮮膚指嬌嫩美麗的肌膚。陸機 《日出東南隅行》:“鮮膚一何潤,秀色若可餐。”

蕊:原作葉,據《全唐詩》作蕊。攢金粉:碎蕊細聚如金粉狀。韓琮《詠牡丹未開者》詩:“嫩蕊包金粉,重葩結秀囊。”

含稜:翻卷的花瓣。縷絳蘇:像一縷縷大紅色流蘇。

“好和”句:寫牡丹的花籠,可以薰染御衣。御服:帝王所用的衣服。《漢書·外戚傳下·孝成許皇后》:“椒房儀法,御服輿駕,所發諸官署,及所造作,遺賜外家羣臣妾。”《宋書·恩幸傳序》:“侍中身奉奏事,又分掌御服。”

“堪畫”句:寫牡丹的麗質如美人,可以畫成選入宮中的美女圖。

晚圍:寫將謝的牡丹花的花圍。愁新婦:像含有淡淡哀愁的新婦。

殘粧:寫已凋零的牡丹花的花台。望病夫:像鬢釵不整,形容憔悴望着有病丈夫的妻子。

知個數:個代指“這”或“那”,個數指道理,和起來就是其中道理的意思。這裏謂知道花事何時將了,心中有數。

賞:席本作貴。斯須:片刻、一會兒。曹植《贈白馬王彪》詩:“變故在斯須。”

賞析:

王建生活的中唐時期,京城長安盛行賞牡丹之風俗,“家家習為俗,人人迷不悟。”文人墨客也多以牡丹為詩料吟詠,此詩便是其中一篇。此詩約略作於憲宗元和七年(813年)歸京之後,而細不可考。

《賞牡丹》原文及翻譯賞析7

原文:

吉祥寺賞牡丹

宋代:蘇軾

人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。

醉歸扶路人應笑,十里珠簾半上鈎。

譯文:

人老了,還把鮮花戴在頭上,“我”不害羞,倒是花兒應該為自己在我頭上而害羞。

賞花醉歸引得路人鬨笑,十里街市上的老百姓都把簾捲上,走出門來觀看。

註釋:

人老簪(zān)花不自羞,花應羞上老人頭。

簪花:在頭上插花、戴花。羞:難為情。

醉歸扶路人應笑,十里珠簾半上鈎。

扶:攙扶。珠簾:珍珠綴成的簾子。半上鈎:簾子全部捲起來。

賞析:

此詩即是當時記實之作,表現了觀賞牡丹的熱烈場面和詩人簪花的情趣。

第一、二兩句是寫詩人簪花之趣。雖説當時禮俗士大夫集會時可以簪花,但老人簪着花成羣結隊走在街市上,終覺有些不好意思。為了突出這種心態,作者掀起一道波瀾,“花應羞上老人頭”,説花不願上老人的頭。而事實是,不管花願意與否,還是上了老人的頭,增添了不少情趣。兩個“羞”字,一説人,一説花,相映成趣,語妙天下。同時説明包括詩人在內的'官吏最終還是樂於在百姓面前亮相的。花活了,人更活。從而進一步縮小了官民距離,更有意義。

第三、四兩句是寫詩人醉歸而路人嗤笑的場景。這裏詩人恰當地用了杜牧之詩:“春風十里揚州路,捲上珠簾總不如。”十里街市上的老百姓把簾捲上,走出門來觀看這支浩蕩的插花隊伍的經過,只需要點出這一點,當時盛況就好像在眼前。於是,官民同樂的主題也就圓滿地表現出來了。詩人之所以在珠簾上鈎時用“半”字,是因為作詩需要留有餘地,給讀者以想像空間,説全上鈎,而詩貴活。

前後聯均暗用前人句意,用得貼切靈活,不着痕跡,如同已出。“人”、“花”、“老”、“羞”四字有意重複使用,更使詩的音節迴環往復,有助於

這首詩運用誇張、擬人修辭手法並且連用幾個動詞,有利於渲染出一種喜劇情調氛圍,體現了詩人極高的文學造詣。表現出詩人超曠豁達、狂放不羈的襟懷。在這種超然物外的曠達態度背後,我們不難領略到詩人對人生、對美好事物的執着追求。