糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

翻譯碩士考研備考需要了解哪些內容

校園2.01W

翻譯碩士是專碩中報考的熱門專業,我們在進入考研備考階段的時候,要了解清楚有哪些常識。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研備考資料,歡迎大家前來閲讀。

翻譯碩士考研備考需要了解哪些內容

  翻譯碩士考研備考須知六方面內容

一.專業介紹

翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。

二.院校排名

第一批:

1.北大 招生30名,其中推免20

2.北外 英語筆譯 60名(學制兩年)(好像除了翻譯基礎和漢語百科,會考俄日法德其中一門二外)

3.南開 英語口筆譯 非在職和在職生各招收30名 4.復旦 英語筆譯 30名

5.同濟 英語筆譯 德語筆譯 未列招生人數

6.上海交大 英語筆譯 未列招生人數

7.上外 英語筆譯35人(下設法律翻譯,公/商務筆譯,專業編譯三個方向)英語口譯15人(下設會議口譯方向,公/商務口譯方向和陪同口譯方向)法語口譯 5人

8.南大 英語筆譯35人

9.廈大 英語口筆譯各15人

10.中南大學 英語口筆譯 未列招生人數

11.湖南師範 英語口筆譯 未列招生人數

12.中山 英語筆譯20人 英語口譯10人

13.西南大學 英語筆譯 未列招生人數

14.廣外 英語筆譯60人 英語口譯40人 日語筆譯20人 日語口譯10人 法語口譯10人

15.解放軍外國語學院

第二批

1. 北京第二外國語學院 英語筆譯50人 日語口譯20人

2. 首都師範大學 英語筆譯16人

3. 福建師範大學 英語口譯20人 英語筆譯30人

4. 北京航空航天大學 英語筆譯40人

5. 河南大學 英語筆譯 未列招生人數

6. 黑龍江大學 英語口筆譯20人 俄語筆譯28人 俄語口譯23人

7. 南京師範大學 英語口譯10人 英語筆譯20人

8. 蘇州大學 英語口筆譯 未列招生人數

9. 華東師範大學 英語翻譯碩士 30人 (不知是否區分了口筆譯)

10.中國海洋大學 英語筆譯35人

11.湖南大學 英語口筆譯共35人

12.北京語言大學 英語筆譯10人 法語口譯10人

13.對外經貿大學 英語口筆譯 招生人數待定

14.山東大學 英語筆譯20人 英語口譯10人 (另,威海分校,英語筆譯10人)

15.東北師範大學 英語口筆譯 未列招生人數

16.武漢大學 英語口筆譯 未列招生人數

17.北京師範大學 英語筆譯

18. 吉林大學 英語口譯 20人 日語筆譯 10人

19. 四川大學 英語口筆譯各20人

20. 大連外國語學院 英語筆譯10人 日語口譯10人(包括推免各一人)

21. 西安外國語學院 英語口筆譯 未列招生人數

22. 天津外國語學院 英語筆譯34人 日語口譯20人

23. 四川外語學院 英語筆譯 40人 英語口譯50人 (奇怪這個為什麼口譯比筆譯錄用人要多,不知是不是研招網輸入有誤)

24. 延邊大學 朝鮮語口筆譯各10人

25. 華中師範大學 英語口筆譯 未列招生人數

三.報考條件

國民教育序列大學本科畢業(一般應有學士學位),具有良好的英漢雙語基礎的在職人員。

應屆本科畢業生也可以通過全國研究生考試報考符合報考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。

*考試大綱及命題要求

政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識

其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。

四.學位論文/授予

研究論文等形式。

十一、課程考試合格、完成規定的翻譯實務並通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。

十二、翻譯碩士專業學位由經國家批准的翻譯碩士專業學位研究生培養單位授予。

十三、翻譯碩士專業學位證書由國務院學位委員會辦公室統一印製。

五.人才培養目標

翻譯碩士專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。

翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。

六.就業方向

翻譯碩士在讀研畢業後的選擇有很多,如果繼續深造同樣也會對就業有很好的影響。而且自由性高,很適合喜歡自由的當代年輕人。其畢業後就業去處有:國家各部委、各級政府、中國駐外機構、各類涉外金融機構等外事部門;駐外使領館、國際組織以及各國駐華機構等;政府外辦、涉外企業、涉外出版、傳媒涉外機構、涉外旅遊等;各企事業單位外交、商務部商務翻譯、外貿洽談、經貿文祕、駐外商務代理等;教育科研方向:高校師資、科研單位外語高級人才;專業翻譯機構:同聲傳譯等;繼續深造,出國留學等。

  翻譯碩士考研知識管理過程

21世紀,知識成為生產力中的重要因素,知識管理對社會發展的各方面都有着強大的促進作用。翻譯在不同文化、不同知識系統、不同語言的交換和互動中,發揮着橋樑、黏合劑、轉化器等功能,承擔着知識管理、信息過濾、系統控制的職能,是維護世界知識系統多樣性的重要途徑,同時,它又服務於一個國家的語言戰略和規劃,是提升國家軟實力的核心要素之一。

翻譯是一種知識管理過程

理解翻譯與知識管理的關係,應先區別知識、信息以及數據三者之間的差異。依照知識管理的理論,在信息的增殖鏈上,分佈着數據、信息、知識和智慧等四個層次。每一個層次代表着信息加工的不同階段:要使數據提升為信息,需要對數據進行科學採集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識,還要基於用户的實際需求,對信息內容進行提取、比對、歸類,並分析、概括、判斷和推論,這個過程的管理即知識管理。

數據是原始的數字和事實,信息是加工過的數據,而知識是被驗證過的信息。知識往往是一個流動的混合體,它包括各種經驗判斷、價值觀、實踐程序和專業技能等。在翻譯過程中,這些經驗、價值觀、程序以及專業技能等隨着譯者的加工和錘鍊,經過複雜的語碼轉換,最後來到受眾面前,經歷了數據—信息—知識—智慧的“文本穿越”。值得關注的是,在每一個階段,翻譯項目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評論人等都實行了不同的管理策略,才使得文本趨於多樣化和精緻化。這樣一個過程,是信息的管理和分類過程,讓信息從龐大無序到分類有序,獲得價值昇華。

知識分為隱性知識與顯性知識,前者是“直觀的,無法用語言表達出來的知識”,儲存於人類大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識策略性地獲取並將其凸顯出來,將原本傳遞的意義儘可能完整地解析出來,是譯者在翻譯會考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專業素養、跨文化素養以及嫻熟的語言文字轉換能力。相反,人們可以簡單地對顯性知識進行表述和解碼,翻譯也較為簡單。

翻譯是通過對文化資源的過濾和加工,把最恰當的知識在最恰當的時間以最恰當的方式傳遞給最合適的讀者,以達到最佳目的,是一種組織性很強的知識傳播過程。何種知識能進入思想市場的流通環節,起到何種預期效果,達到何種目的`,都是需要預先考慮的。譯者在着手解讀、轉換和再現文本意義之始,就進入了知識管理階段。為了達到預期的翻譯效果,譯者對個人的知識進行有效存取,甚至進行系統化處理,而後採取恰當的策略、方法、技巧等,在語言和文化兩個層面上對原作進行策略性轉換,生產出最符合贊助人或組織者意願的“產品”。從知識管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉化中,文化信息的失落與變形是知識管理的結果,翻譯的過程是知識管理的過程。

翻譯是一種知識轉化活動

在知識管理過程中,最重要的環節就是知識轉化的過程。在翻譯過程中,知識在從源語文化流向目的語文化當中經歷了多重的蜕變和轉化。知識在正式文本形成之前,散落在各個前文本當中,以神話傳説、口頭文學、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態存在着,等待文本生產者的數據再處理或系統化提升,這是知識的“第一次轉化”;在正式文本成型之後,再經由譯者從中重新提取數據和信息,將其加工為目的語受眾或文化需求的“產品”,實現知識的“第二次轉化”;最後,當譯本正式進入知識的消費階段,受眾又對其進行符碼轉換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉化”。這三次轉化過程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動都無法避免的,所幸的是,文本在這一過程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。

值得注意的是,譯者不僅要了解知識轉化的過程,而且還需要掌握另外一種知識,即“關於如何轉化知識的知識”。美國學者認為,知識轉化的過程要傳達的是“這是我的知識告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識從信源到受眾的過程中,身兼傳播者角色的譯者,沒有向受眾解釋提供通往知識的各種路徑,則知識轉化達不到其目的。而序、跋、註釋、圖表等副文本成分的出現,可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對知識的“全景”形成一種整體性的認識。

翻譯具有高度的實用性。但目前,翻譯理論在很大程度上為知識管理研究領域所遺忘,知識管理理論也沒有引起翻譯學界的足夠重視。基於知識轉化的特性和翻譯傳播的本質,我們有理由認為,整合傳播學、信息學、社會學、認知心理學等學科工具,對翻譯過程中的知識轉化進行模式建構是可能的。

  翻譯碩士考研常見成語翻譯一覽

不怕慢,只怕站。

Do not fear going slow, only fear standing still.

化干戈為玉帛。

beat swords into ploughs

欲窮千里目,更上一層樓。

We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.

會當凌絕頂,一覽眾山小。

When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.

結交一言重,相期千里至。

Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.

桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.

君子敏於行而訥於言。

The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.

實事求是。

Seek truth from the facts.

不到黃河心不死。

Until all is over ambition never dies. / Never say die.

雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

安不忘危,治不忘亂。

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

海不辭水,故能成其大。

The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.

山不辭土石,故能成其高。

The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.

同舟共濟。

Help one another, for we are all in the same boat.

天有不測風雲,人有旦夕禍福。

Like Weather, one's fortune may change by the evening.

治大國如烹小鮮。

Running a large country is like cooking a small fish.

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。

To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.

春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割台灣。

On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.

原鄉人的血,必須流返原鄉,才會停止沸騰。

Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.

已所不欲,勿施於人。

What you do not wish upon yourself, extend not to others.

有德者,必有言,有言者,不必有德。

People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous.

不恥下問。

Never hesitate to ask a lesser person.

知之為知之,不知為不知,是知也。

What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.

自求多福/天助自助者.

He who depends on himself will attain the greatest happiness.

天下為公

Justice for all in the World.

自相矛盾

Self Contradiction!

有朋自遠方來,不亦樂乎。人不知而不愠,不亦君子乎。

When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?

力拔山兮氣蓋世

With strength to lift mountains and spirit to take on the world.

四海為家。

Make my home everywhere within the four seas. / The world is my home.

吾生也有涯,而知也無涯

Life is finite, while knowledge is infinite.

人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.

四海之內皆兄弟也

All men are brothers.

國家興亡,匹夫有責

Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens.

老馬識途

Old horse knows the way.

掩耳盜鈴

Like burying one's head in the sand / (self-deceit)

不管黑貓還是白貓,能抓到老鼠就是好貓。

Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat

不出户,知天下。

Without going outside, you may know the whole world!

人之初,性本善

Every child born has innate goodness.

一見鍾情

Love at first sight

孟母三遷

Mencius' mother moves her home three times to better her son's education.

不自由,勿寧死。

Give me liberty, or give me death!

百聞不如一見

Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand works