糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研翻譯碩士複習重點內容

校園3.19W

考生們在進行考研翻譯碩士的複習時,需要掌握好複習的重點內容,才能更好提高自己的學習效率。小編為大家精心準備了考研翻譯碩士複習知識點,歡迎大家前來閲讀。

考研翻譯碩士複習重點內容

  翻譯碩士考研成語典故翻譯

中國文化博大精深,中國語言很含蓄很細膩,以成語、典故為例,而許多成語、典故藴意的很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不着頭腦",更有可能譯出來的話語是笑話百出,不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。那麼這種情況下該如何做好翻譯工作呢,一起來看下。

有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。

如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等

當然,一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全瞭解其字面意與藴含意,就得解釋一番了。

比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

  翻譯碩士考研詞類轉化實例講解

在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換,例如: 漢語動詞轉換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞;漢語名詞轉換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉換列在第一位。請看以下各例:

例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

如不注意詞性轉換,譯文可能是:

The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:

The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風格。

例3. 技術引進合同應當訂明下列事項:引進技術的保密義務,改進技術的歸屬和分享。

譯 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

對於"保密"這一動作譯文一使用相應的動詞 keeping confidential,顯得過於口語化。譯文二轉用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

例4. 這次十三屆八中全會開得好。

譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。

以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。

  翻譯碩士考研介詞的'四種基本譯法

(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而聯繫動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也太小,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

(2) 增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結 構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病,那是由於麪粉對肺部的影響而造成的,當時醫生是這樣對他説的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成並列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計儘管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便於研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多數物質熱脹冷縮。

③表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這台發動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。

④很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)往往不譯出。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關係,可譯成立謂結構。)

(5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語如不從反面着筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond, past,against等表示超過某限度或反對…時,其短語有時用反譯法。如:

It is post repair.這東西無法修補了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點不同意這顆行星上有生物。

②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

The boat sank off the coast.這隻船在離海岸不遠處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

Copper is the best conductor but silver.銅是僅次於銀的最優導體。

④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

“一個詞脱離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。