糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

定語從句英文怎麼説

校園1.09W

定語從句(Attributive Clauses)在句中做定語,修飾一個名詞或代詞,定語從句通常出現在先行詞之後,由關係詞引出。定語從句分為限定性和非限定性定語從句。限定性定語從句通常緊跟在它所修飾的先行詞之後,對先行詞起修飾限定的作用,中間不用逗號隔開;非限定性定語從句與先行詞之間的關係比較鬆散,和主句之間邏輯上存在明顯的狀語關係,説明原因、時間、條件、目的結果等。 如下是小編給大家整理的定語從句英文怎麼説,希望對大家有所作用。

定語從句英文怎麼説

定語從句翻譯方法

  前置法

所謂前置法就是把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,並且用“的”來連接,從而將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。這種方法往往只適用於限定性定語從句比較短、內容較少的情況。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

在這個句子中,關係代詞which指代前面的powers,本句中which引導的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。

參考譯文:由於我們對年輕人所做的首要工作在於使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

  後置法

英語中的定語從句常常比較複雜,尤其是考研英語翻譯中,從句嵌套嚴重,使得定語從句複雜的機率更高,如果不加以調整,直接翻譯成前置的定語,會顯得臃腫不堪,表意不清楚。這時就需要用到後置法來翻譯,非限制性定語從句也多采用此譯法。所謂後置就是把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的後面,關係代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞,也可以不翻譯出來。

In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

本句含有兩個定語從句:which引導的定語從句修飾groups;that引導的定語從句修飾前面的television, radio newspapers, magazines and publishing houses。對於which引導的定語從句,無論從結構和意義上來説,都比較複雜,而且這個定語從句很長,所以在翻譯的時候,可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以採用上面提到的前置法,因為它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。

參考譯文: 在歐洲,像在其它地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些傳媒集團將相關的'電視、廣播、報紙、雜誌和出版社組合在一起。

I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems.

本句的定語從句為“l problems”,修飾先行詞“individuals”。定語從句太長,可以用後置法,翻譯時在分句中省略先行詞“individual”更通順。

參考譯文:我將知識分子定義為這樣一個人:選擇用蘇格拉底的方式思考道德問題,並以此作為其生命中的主要職責與樂趣。

  狀譯法

有時候,英語中的定語從句在邏輯意義上與主句有某種隱含的邏輯關係,如原因、結果、目的、讓步、假設等。翻譯時應根據主句和定語從句的語意確定存在的邏輯關係,然後翻譯成漢語中相應的狀語從句,比如將定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。對於非限制性定語從句來説尤其如此。

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

該句屬於典型的嵌套式長難句。句子的主幹為:Behaviorists suggest that the child experience great intellectual development。其中的定語從句有①who ronment;②where uli;③which onses。定從②可以用前置法。定從③可以用後置法,重複先行詞。經過分析,定從①和主句 the child will experience…之間是條件關係,因此可以用狀譯法翻譯,即在定從①前加上表示條件的邏輯關係詞“如果……那麼……”。

參考譯文:行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激因素的環境裏成長,而這些刺激因素能夠促進其適當反應能力的發展,那麼這個兒童將會有更高的智力發展。

總之,碰到定語從句的翻譯題目,考生要認真地分析句子的結構和理順主從句的邏輯關係,在此基礎上確定到底用什麼方法來翻譯,使之符合中文的表達習慣和語言思維結構。

標籤:從句 定語