糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語複習有哪些翻譯技巧

校園2.8W

我們在進行考研英語的複習時,有很多的翻譯技巧需要我們去掌握。小編為大家精心準備了考研英語複習翻譯的技巧,歡迎大家前來閲讀。

考研英語複習有哪些翻譯技巧

  考研英語翻譯的要點:詞類轉換

1.名詞轉換成動詞

在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。

【真題例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。

【參考譯文】他説自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏鋭的洞察力。

2.動詞轉換成名詞

英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。

3. 形容詞轉譯成動詞

在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成"系表結構"。"系表結構"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、慾望等心理狀態的形容詞。

常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與慾望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真題例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味着失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者"甚至可能導致一個人道德品質的下降")

4.形容詞轉譯成副詞

由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。

We must make full use of exiting technical equipment.

【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。

  考研英語翻譯重點:定語從句

定語從句的翻譯方法主要有以下四種:

前置法:把定語從句的內容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。

後置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之後,定語從句的後置翻譯分為三類:由which引導定語從句時一般翻譯為"這";另一些引導詞則在翻譯時重複先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時可以省略不譯。

融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結構帶有定語從句的句型中。

狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關係,則翻譯為狀語。

【真題例句1】

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

【解析】

可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

本句的主幹即是Behaviorists suggest that ...;that引導suggest的賓語從句,動詞是will experience;who引導修飾child的定語從句,動詞為is raised;where引導修飾environment的定語從句,動詞為are;which引導修飾stimuli的定語從句,動詞為develop。who引導的定語從句的翻譯運用了"狀譯法",翻譯為"如果……那麼……";where引導的定語從句因比較短小而採取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導的定語從句翻譯為轉折關係。

【參考譯文】

行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環境裏成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那麼,這個兒童將會有更高的智力發展。

【真題例句2】

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

【解析】

可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.

本句的主幹即是:The Greeks assumed。That引導assumed的'賓語從句,動詞為had;which引導定語從句修飾前面的整個賓語從句,即希臘人的觀點,句中動詞是took;在此定語從句中,long before引導時間狀語從句,動詞是realized;其中how引導realized的賓語從句,從句動詞為could be。which引導的定語從句在翻譯時重複先行詞,即前面整句,譯為"這一觀點"。

【參考譯文】

希臘人認為,語言結構與思維過程之間存在着某種聯繫。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲紮下了根。

  考研英語翻譯題型應對策略

▶題型特點

從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很複雜,詞彙似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能採用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章裏去理解,還強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

(1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章佔很大比例;

(2)考題難度加大;

(3)語法現象難度有所降低;

(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。在這裏提醒考生們應針對這些特點認真做好適當的準備。

▶應對策略

考研大綱規定:翻譯主要考察考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閲讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順,即主要考查考生依據上下文的幫助對於具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。

通常來講,考生在"理解"上的難度表現在:語句形式上的複雜,理不清各部分的關係;語句內容涉及不瞭解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內容。而在"表達"上的難度可能有:對於英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。

所以,考生在複習英語翻譯的時候要掌握以下策略:

1、要有意識地進行長句,複雜句式結構分析的訓練。善於在複雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,並以此作為句子理解和翻譯的起點。

2、善於積累詞彙。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。

3、注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。

4、注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。

5、學習並掌握基本的翻譯技巧。

此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什麼漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之後,並沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞彙中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和複習翻譯試題。

總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬於自己的答題策略。