糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語複習有哪些題型翻譯的技巧

校園1.6W

我們在準備考研英語的複習時,有很多的題型翻譯需要我們掌握好技巧。小編為大家精心準備了考研英語複習題型翻譯的方法,歡迎大家前來閲讀

考研英語複習有哪些題型翻譯的技巧

  考研英語翻譯技巧:綜合法

一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為: 儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

考研英語翻譯技巧:重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敍事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脱原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

  考研英語翻譯方法:分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敍述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構儘管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成: 人們常説,通過電視可以瞭解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

  考研英語翻譯祕訣:順序法

當英語長句的內容敍述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的'骨幹結構為"It is realized that ...",it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to ...結構,其中,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的藴藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的藴藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質"可望存在多少年",也就是説,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。