糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 語錄名言

英漢句子結構差異

英漢兩種語言用於書面表達時,雖然兩者在過程上有相似之處,但也有着明顯的差異。比如:一些詞彙就其內涵,外延而言在兩種語言中不盡相同;用詞習慣也不同,英語中少用動詞,以名詞和介詞佔優勢;語序上有着明顯的區別,如定語,狀語,賓語的位置。語篇模式差異,漢語中只有“文首型”與英語語篇模式相同;另外還有行文格式,文化層面上的等等差異。這種差異在句子結構中反映得尤為明顯。

英漢句子結構差異

英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結構為主幹,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關係的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關係代詞、關係副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬於意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水圖式。複合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。學習者在寫作中造句時遇到的障礙是:不習慣將自己的思想用繁多的形式手法表現出來。漢語對英語寫作的干擾表現為:作文中殘缺旬、溶合句、一連串的簡單句或連串旬式雷同的複合句充斥全篇。如:“The trees are grais landscaoe seemsdrab."這是個溶合旬,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應表述為;“The brown graand bare treesform a drab landscape.”英漢句子結構方面存在的諸多差異,使學習者往往不自覺地用母語句子結構的形式,作為他們思維過程中構成一個思想的模式,當他們以英語對這一思想作出書面表達時,英語句子在結構上就明顯帶着漢語句子的痕跡,出現“翻譯腔”。因此,在進行英語寫作時,應注意句子從意合到形合的轉換,把多個漢語句子表達的信息通過各種修飾限制關係容納劍一個複雜的.句子中。同時,再對常用的從句做點句法的修改,就可點石成金。

2實用狀語句式舉例

2.1狀語從句的應用

英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且這類詞語在語段中出現的頻率相當高。而漢語在許多情況下並不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當於英語中的過渡詞語)來表現。由於沒有注意到過渡詞的運用,結果寫出的語段缺乏連貫性(如上所示)。但是當學習者意識到這點差別時,就會很注意使用意義明確的連詞,句子中頻現because,although,so…that…等等,卻忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞詞組。比如:

1.)Sendusamessagein caseyouhaveanydifficulty.萬一有什麼困難就給我一個信兒。

2.)Weagreetorentthehouseon conditionthatthe roofbe repaired。如果把房頂修好,我們同意租用這房子。

當文中的句子全是完整的狀語從句時,整篇文章顯得呆板,羅嗦,因此,可適當地做些省略,是句子既連貫,又簡潔。

1.)Eventhoughdefeatedfora secondtime,hedidnotgivein。他雖然第二次被擊敗,但不屈服。

2.)Not wantingto interruptthem,he remained motionless,as ifasleep.他不願打攪他們,就一動不動,彷彿在睡覺。

2.2短語的應用

同一句型的反覆應用,會給人平庸之感。儘管沒有語法錯誤,可實在難登大雅之堂。因此,用短語來替代從句,就不失為一個好方法。長短旬的運用,使文章讀起來有抑揚頓挫之感。多樣的句式使句子顯得精煉,緊湊,並賦予文章一種文體美,顯得生動活潑,富於節奏變化。

①介詞引出的狀語

1)In some countrynomajorbusinessisconductedwithout requiringface-to-face conversation.在有些國家,做成大生意都需要面對面的交談。

2.)Very few arrive inthe all the detail worked out.很少有人在到達美國時,就把一切細節都安排妥帖了的。

②分詞做狀語

1.)Hemistookmeforateacher,causingme some embarrassment.他誤把我當成了老師, 使我有些尷尬。

2)Praisedbytheneighbors,hebecametheprideofhisparents.受到鄰居們的表揚,他成為父母的驕傲。

⑨形容詞做狀語

1)Unwillingtoacceptthejob,he stillnoddedhisagreemenL雖説他不願意接受這個任務,但他還是點頭同意了。

2) aware ofthe dangex ofrock-climbing,he still loved and indulged in it aS before.儘管他很清楚攀巖的危險,但他仍樂此不疲。

④獨立主格結構做狀語

1)TimeisoneofthetwoelementsthatAmericans save carefully,theotherbeinglabor.一時問是美國人注意節約的兩個要素之一,另一個則是勞力。

標籤:英漢 句子 差異