糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 考研英語

考研英語句子插入結構怎麼翻譯

做過考研翻譯題的童鞋一定都知道這種痛,難以言表的痛。考研英語翻譯的句子又長又複雜,賓語從句裏套了一個定語從句,定語從句裏又套了個表語從句,句子裏再搞個倒裝,這把辛酸淚咱先不説了。插入結構是個什麼鬼?有時候把主語和謂語隔得八百里遠的。Excuse me, 讓我們翻譯還是讓我們“連一連”呢?

考研英語句子插入結構怎麼翻譯

稍安勿躁,天乾物燥,同學們不用着急,乾貨駕到。敲黑板!跨考教育錢媛媛老師與大家一起來看看句子中的插入結構究竟如何翻譯?來,跟老司機一起“四步走戰略”,首先搞清楚什麼是插入結構?再次,插入結構位置一般在哪裏?插入結構的常見表現形式又是怎樣的?瞭解以上之後,翻譯方法和技巧是什麼?咱們依次來看。

  一.什麼是插入結構?

通常插在主謂之間,對句子做出附加説明的結構,即為插入結構。

例如:學習英語很很重要。

譯文:Learning English is exceedingly essential.

再看這個例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.

to my knowledge表示“據我所知”,就是這個句子中的插入結構。

  二、插入結構的位置

可放在句首、句中或句末。一般用逗號或分號隔開。

  三、插入結構的常見表現形式

1.形容詞、副詞作插入結構

2.形容詞短語作插入結構

3.介詞短語作插入結構

4.不定式短語作插入結構

5.分詞短語作插入結構

6.主謂結構作插入結構

7.句子作插入結構

  請看下列例句:

was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他更幸運些,因為他只是受了點輕傷。(副詞作插入結構)

nge enough, he doesn’t know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的`作家。(形容詞~)

e do you want to go, by the way?

順便問一句,你想要去哪?(介詞短語~)

wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

確切地説,她一生寫了10部小説。(不定式短語~)

rally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

總的來説,她不太適合這種工作(分詞短語~)

sty, I believe, is her virtue.

我認為,誠實是她的美德。(主謂結構~)

is what we call a walking dictionary.

他就是所謂的活字典。(句子~)

現在童鞋們對插入結構應該有了一定的瞭解了,現在再次敲黑板,插入結構的翻譯技巧為兩種處理方法。童鞋們可根據語境,自行選擇。因為在漢語中,插入語或在句首或在句中可能都符合表達習慣。因此我們的翻譯口訣就是:順譯或前置!

順譯,即句中的插入結構常常可以按照其在句子中的位置原順序直譯,就可以了。

前置,即將整個插入結構譯到整個句子之前。

童鞋們來看以下兩個考研真題,來體會一番。

2001年74題:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."

參考譯文:但是皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的一個開始:“它將是人機一體化漫長之路的第一步,最終會在下世紀末之前就會出現完全的電子人.(前置法)

2004年65題:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

參考譯文:沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點;這種觀點的極端説法是:語言禁錮了思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產生深遠的影響。(順譯法)

插入結構在考研英語翻譯中比比皆是,童鞋們在學習備考的過程中,一方面需要紮實地積累英語中的各種插入結構,另一方面要多多聯繫學到的翻譯方法和技巧,翻譯絕對是孰能生巧的活兒哦!插入結構看似擾亂了句子結構,其實都是迷魂陣。相信看了跨考教育錢媛媛老師這篇文章,插入結構再也不會是同學們的難題了吧。學好了插入結構,也有助於童鞋們理解閲讀文章,分析長難句。童鞋們,你們學會了嗎?