糯米文學吧

關於英譯的內容

英譯列表精選是英譯相關內容的集合地,這裏為大家整合了最新的英譯相關知識,最全的英譯相關內容,最優的英譯相關模板,需要英譯的你來這裏就對了。

  • 散文古城英譯賞析

    散文古城英譯賞析

    灰色的鐵鳥展着筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環繞燦爛的琉璃瓦,飛着,飛着,古城如一個臃腫的老人,盤着不能動彈的腿,眼睜睜守着這一切。下面是小編分享的英譯散文《鐵鳥》賞析,歡迎大家閲讀!古城The...

  • 葉聖陶散文看月英譯賞析

    葉聖陶散文看月英譯賞析

    去年夏天,我曾經説過不大聽到蟬聲,現在説起月亮,我又覺得許久不看見月亮了。下面是小編分享的英譯散文《看月》賞析,歡迎大家閲讀!看月EnjoyingtheMoon葉聖陶YeShengtao住在上海弄堂房子裏的人對於月亮的圓缺隱現是不甚關...

  • 吳冠中西歐的夏天英譯賞析

    吳冠中西歐的夏天英譯賞析

    從台灣的定義講來,西歐幾乎沒有夏天。在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,7月中旬走在陽光下,只覺得温曖舒適,並不出汗。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》,歡迎大家閲讀!西歐的夏天SummerinWesternEurope吳冠...

  • 英譯散文書與人賞析

    英譯散文書與人賞析

    有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本為伍。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎閲讀!書與人BooksandMan金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二...

  • 散文困水記英譯賞析

    散文困水記英譯賞析

    困水記意為記一次困在洪水裏的經歷。下面是小編分享的散文《困水記》英譯賞析,歡迎大家閲讀!困水記StrandedinaFlood何為HeWei本月上旬,相隔僅一天,我家老房子先後遭逢兩次水災。舊築地處繁華市區的低窪地,多年來常為積水...

  • 散文我的書齋生活英譯賞析

    散文我的書齋生活英譯賞析

    你們簡直可以説,洵美是生活在書齋裏的:會客室裏是書,卧房裏是書,樓梯邊上也是書,連三層樓上的洗澡間裏也是書。下面是小編分享的英譯散文《我的書齋生活》賞析,歡迎大家閲讀!我的書齋生活MyPrivateLibrary邵洵美ShaoXunmei...

  • 葉聖陶我坐了木船英譯賞析

    葉聖陶我坐了木船英譯賞析

    抱着書生之見,我決定坐木船。木船比不上輪船,更比不上飛機,千真萬確。可是絕對不用找關係,也無所謂黑票。下面是小編分享的散文《我坐了木船》賞析,歡迎閲讀!我坐了木船ITookaWoodenBoat葉聖陶YeShengtao從重慶到漢口,我坐...

  • 顧城《眨眼》英譯版

    顧城《眨眼》英譯版

    顧城的詩善用比喻,彩虹,時鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感歎韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的`變化也只不過是眨眼之間。這麼唯美的詩翻譯成英文是什麼樣呢?《眨眼》顧城...

  • 古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析

    古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析

    《鵲橋仙·纖雲弄巧》是宋代詞人秦觀的作品。這是一曲純情的愛情頌歌,上片寫牛郎織女聚會,下片寫他們的離別。全詞哀樂交織,熔抒情與議論於一爐,融天上人間為一體,優美的形象與深沉的感情結合起來,起伏跌宕地謳歌了美...

  • 冰心《話説短文》英譯賞析

    冰心《話説短文》英譯賞析

    我們偉大的祖國,是有寫短文的文學傳統的。那部包括上下數千年的《古文觀止》,上起東周,下迄明末,共選輯文章220篇有幾篇是長的?下面是小編分享的英譯散文《話説短文》,歡迎大家閲讀!話説短文AChataboutShortEssays冰心Bing...

  • 從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯

    從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯

    從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯摘要:《紅樓夢》是舉世公認的中國古典小説巔峯之作。《紅樓夢》的譯本中,最為著名的英譯本有英國漢學家代維?霍克斯(DavidHawkes)和約翰?閔福德(JohnMinford)的全譯本TheStoryoftheSto...

  • 散文海上日出英譯賞析

    散文海上日出英譯賞析

    為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。下面是小編分享的英譯散文《海上日出》賞析,歡迎大家閲讀!海上日出SunriseatSea巴金BaJin為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清...

  • 紅樓夢史湘雲和香菱判詞英譯賞析

    紅樓夢史湘雲和香菱判詞英譯賞析

    在《紅樓夢》裏,判詞就是部分主要人物結局的一種隱諱的總結。所有判詞中,又以十二釵判詞為最。近年來,對判詞的研究已成為紅學的一個重要分支。下面是小編分享的香菱和史湘雲的.判詞英譯賞析,歡迎大家閲讀!香菱判詞根並荷...

  • 翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經

    翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經

    原文:鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來不會一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。説到孩子,我倒想起來了,好像你應該給他們見面錢的,還有兩個用人的賞錢。”柔嘉頓足道:“你為什麼不早跟我説?我家裏沒有這一套,我自己...

  • 紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析

    紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析

    紅樓夢中你是喜歡木石前盟還是金玉良緣?下面是這兩個姻緣裏的女主角:林黛玉和薛寶釵的判詞的英譯賞析,歡迎閲讀!林黛玉和薛寶釵判詞可歎停機德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪裏埋。楊譯:Alasforherwifelyvirtue,Herwittos...

  • 顧太清《江城子.落花》英譯版

    顧太清《江城子.落花》英譯版

    中國詩歌翻譯成英文還會有那種獨特的韻味嗎?下面是顧太清的《江城子·落花》的英文版。顧太清·《江城子·落花》花開花落一年中,惜殘紅,怨東風。惱煞紛紛,如雪撲簾櫳。坐對飛花花事了,春又去,太匆匆。...

  • 英語六級必讀美文現行考試與工作脱節中英譯

    英語六級必讀美文現行考試與工作脱節中英譯

    Itstemptingtoconcludethattheexamsystemiswrongtocausesuchpainforsolittlegain.Itisnotasifwerememberffiefactsthatwestuffedintoourheadsattheverylastminute,Ontheeveningofmyfinals,Icouldprobablyhavetoldyoua...

  • 照片上的童年英譯賞析

    照片上的童年英譯賞析

    前些日子,為了尋找四十年前的舊作剪報,在篋底的隱蔽角落裏,竟把一些遠年陳跡也翻了出來。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。下面是小編整理的英語散文照片上的童年賞析,歡迎大家閲讀!照片上的童年ThePhotographic...

  • 分享中餐菜單的英譯翻譯策略

    分享中餐菜單的英譯翻譯策略

    中餐菜單的英譯翻譯策略摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的傳播,促進中國旅遊業的發展。一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名...

  • 李清照聲聲慢多版本英譯賞析

    李清照聲聲慢多版本英譯賞析

    《聲聲慢》是李清照南渡以後的一首震動詞壇的名作.通過秋景秋情的描繪,抒發國破家亡、天涯淪落的悲苦,具有時代色彩.在結構上打破了上下片的侷限,全詞一氣貫注,着意渲染愁情,如泣如訴,感人至深.下面是小編整理的一些...

  • 對散文雨前英譯文章的賞析

    對散文雨前英譯文章的賞析

    我心裏的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴温柔的淚在我枯澀的眼裏,如遲疑在這陰沉的天空裏的雨點,久不落下。下面是小編分享的英譯散文《雨前》賞析,歡迎欣賞!雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang最後的鴿羣帶着低...

  • 英譯經典人生的立志名言

    英譯經典人生的立志名言

    Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以羣分。Businessisbusiness.公事公辦。Beswifttohear,slowtospeak.聽宜敏捷,言宜緩行。Beautyliesinthelove‘seyes.情人眼裏出西施。Cannotseethewoodforthetrees.一葉障目,...

  • 《如夢令》詩詞的英譯

    《如夢令》詩詞的英譯

    如夢令昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。RuMengLingastnighttherainwasscattered,Thegustsstrong,Deepslumberdidnoteasemyhangoverlong.Iqueriedtheonerollinguptheblinds....

  • 鵲橋仙英譯欣賞

    鵲橋仙英譯欣賞

    一首《鵲橋仙》道盡了牛郎織女的愛恨情仇,下面是小編整理的鵲橋仙英文欣賞,歡迎閲讀!鵲橋仙秦觀纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝...

  • 散文蟋蟀英譯賞析

    散文蟋蟀英譯賞析

    鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》,歡迎大家閲讀!蟋蟀TheCricket吳冠中WuGuangzhong|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》鬢髮斑斑,仍...