造成口譯失分的十種主要原因
口譯考試中,要是想不犯相同的錯誤,那麼我們就要了解這一次自己為什麼會錯,下面小編就給大家帶來口譯失分的主要原因,希望能夠多多參考學習!
一、記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來説,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關係以及一些孤立的、難以記憶的'內容,比如數字、專有名詞等。
二、“卡”在生詞
一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。
一般來説,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子, “Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地説“美麗的公園裏有一些趣味盎然的小路”。
三、“卡”在長句
口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。
平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
四、不熟悉口音
試題往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。
考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視台的SUNDAY TOPICS,上海電視台的NEWS AT TEN等。
五、不熟悉聽力內容
不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裏完成翻譯。
口譯考試相當於小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE.
六、欠流利
“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。
練好口語是第一步。
七、詞彙量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現因詞彙量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。
口譯者並不要求能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和註釋,…以易於接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現説話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閲讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞彙將大有裨益。
八、心理緊張
很多考生由於緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞説錯,比如説,“better and better”説成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。
九、多米諾骨牌效應
大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。
如抱着放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利於把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什麼,這將保證下面幾段譯文的質量。
十、“語不驚人死不休”的心理
有些考生程度不錯,但口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。
口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。
-
英語翻譯證書有哪些種類
1.全國翻譯專業資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI),由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,考試難度分一、二、三級。三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的...
-
初級口譯筆記練習六步曲
引導語:初級口譯筆記練習六步曲,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀。第一步——無限時中文視記練習:即看着中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢後,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同...
-
翻譯輔導:英語形容詞翻譯的小竅門
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1.Thesegoodsareinshortsupply.這些貨物供應不足。2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.這個方程一定也不復雜。二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副...
-
大學聯考英語翻譯技巧2017
翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確、完整地再現出來。中譯英這一題型要求考生把中文的句子譯成通順的、語法結構正確的、符合英語表達習慣的英語句子,並能準確地傳達中文句子中的每一個信息。下面是yjbys小編為大家帶來的大學聯考英語翻譯技巧的知...