考研英語翻譯失分原因大綱
做好翻譯題目的第一步就是要對英語綜合知識有一個整體且具體的掌握,尤其對句子結構及句子成分的分析及在進行翻譯處理時採取的必要步驟。
舉個例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細分析整個句子,我們不難發現:該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關係代詞,只能作為連詞來引導charge的同位語從句,來進一步解釋charge的內容。因此,應該翻譯為“...被指責,説...”,這樣這個句子就可以譯為:(1) 現在有些商人已經受到了這樣的譴責,即他們儲存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現在有些商人已經被指責,説他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進行翻譯處理的時候,考生將that譯為charge的定語從句,就會使這個句子被誤譯為:現在有些商人已經受到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。只要將這個句子翻譯為charge的同位語從句,就可以理順原文的邏輯關係,從而使譯文更加忠實通順。
在考研英語翻譯中除了要解決必要的詞彙問題,即在考場上不能見到一個句子,10個單詞7個不認識,這樣的情況下基本上考研就可以開始着手準備明年的考試了;第二個在準備翻譯模塊時應該注意的就是對英語基礎語法知識的'梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現形式;若是在翻譯上,考生對詞彙及語法沒有什麼大的問題後,接下來要處理的就是之前和大家講過的這些翻譯技巧以及英漢語言之間的區別。其實我們不難發現,往往漢語表達習慣及邏輯沒有問題的學生在複習英譯漢模塊時會對語言的細節之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點”,即對英漢語言表達區別的掌握。
-
堂吉訶德讀後感(精選25篇)
品味完一本名著後,大家一定都收穫不少,這時最關鍵的讀後感不能忘了哦。千萬不能認為讀後感隨便應付就可以,下面是小編幫大家整理的堂吉訶德讀後感,歡迎閲讀與收藏。堂吉訶德讀後感篇1我應該是早幾年前就想拜讀這本世界名著的了,但是因為一直執着於楊絳先生的譯本,而...
-
西遊記個人讀書心得體會
當我們備受啟迪時,可以將其記錄在心得體會中,這樣有利於培養我們思考的習慣。一起來學習心得體會是如何寫的吧,以下是小編幫大家整理的西遊記個人讀書心得體會,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。西遊記個人讀書心得體會1《西遊記》是我國四大名著之一,是...
-
大林和小林讀後感(精選20篇)
當閲讀完一本名著後,你有什麼體會呢?現在就讓我們寫一篇走心的讀後感吧。你想知道讀後感怎麼寫嗎?下面是小編收集整理的大林和小林讀後感,僅供參考,歡迎大家閲讀。大林和小林讀後感篇1最近我讀完了一本書,是《大林和小林》,這是一本富有哲理、幽默性的故事書。是著名...
-
五年級《窗邊的小豆豆》讀後感
看完一本名著後,你有什麼體會呢?此時需要認真地做好記錄,寫寫讀後感了。可能你現在毫無頭緒吧,下面是小編整理的五年級《窗邊的小豆豆》讀後感,僅供參考,歡迎大家閲讀。五年級《窗邊的小豆豆》讀後感1今天,我一口氣把《窗邊的小豆豆》全部看完了,因為十分好看。這本書...