翻譯輔導:英語形容詞翻譯的小竅門
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不復雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的`主謂結構1到100的英語單詞。
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這台發動機產生的轉矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園裏用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、慾望等心理狀態的形容詞,同連繫動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。
六、由於語言習慣不同,英語裏的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家裏的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家
-
英語翻譯方法和技巧歸納
引導語:下面小編講英語英語翻譯方法和技巧做了一個歸納,更加方便大家學習記憶,謝謝您的閲讀,祝您閲讀愉快。一、詞彙方面1.詞義選擇大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。2...
-
翻譯輔導:英語形容詞翻譯的小竅門
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1.Thesegoodsareinshortsupply.這些貨物供應不足。2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.這個方程一定也不復雜。二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副...
-
如何學習同聲傳譯
隨着經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多,下面小編就介紹幾種提高口譯專業水平的方法,希望能夠幫助到大家!一、正規專業訓練正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前...
-
否定結構翻譯技巧
引導語:英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題,下面就來看看由應屆畢業生培訓網為大家整理而成的,否定結構翻譯技巧吧。一、部分否定(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,ent...