提高英語筆譯水平的三種能力
要想做好筆譯工作,語言基礎是必需的,同時我們還要提高三種能力,下面就一起來看看是哪三種能力吧!
一、快速學習能力
沒有人生下來就適合做翻譯,大學畢業接着就能做翻譯、做好翻譯的人更是少之又少。原因自不必詳談,這是由翻譯工作的特點決定的。翻譯工作者要想成長,必須堅持學習。而快速學習能力作為學習能力的一種,更是重要。翻譯人員需要處理的文件可能來自各行各業,甚至專門做某個行業的翻譯也會遇到這個行業的新興領域。筆譯工作屬於知識服務,涉及到語言和專業技術、項目背景,譯者難免遇到知識瓶頸。如果有專家資源還好,可以請教他們,如果沒有,就必須自己去搜集資料,用最短的時間把遇到的障礙解決。這種快速學習能力並不難掌握,但要有獨立自主的意識,也要有盡心盡力的責任心,而且要做好花費時間精力的準備。在這裏也順便推薦幾種比較好的學習資源:
網絡百科:比如百度百科,適合查詢中文術語;維基百科,。雖然這些百科的內容不能保證完全權威,但也足夠了解相關知識。
國家標準:基本上國標是我們能夠找到的'最權威的材料,而且相當規範,有詞條,有中英對照術語,有解釋,很多國標也是圖文並茂。
二、管理能力
無論工作還是生活,其實都離不開管理。成功人士一定是管理大師,至少在管理自己方面的成功的。做翻譯項目也需要強大的管理能力。翻譯項目管理現在也是業界非常重視的工作。翻譯機構和翻譯團隊需要做好項目管理,譯者個人也同樣需要。比如這幾個方面的管理就非常必要:
時間管理:工時安排、交稿日期、學習和總結規劃???
文件管理:命名、存放、存檔、上傳、整理???
術語管理:術語提取、查證、入庫、製作記憶庫???
營銷管理:簡歷製作、網絡營銷、客户聯絡、郵件模板
知識管理:綜合術語管理、文件管理,制定學習計劃,管理學習材料????
三、搜索能力
語言能力之外,搜索能力特別能體現筆譯人員的職業水平。有經驗的資深翻譯知道用什麼樣的關鍵詞組合、用什麼搜索引擎和網站,也知道最終該採用的譯文版本。翻譯搜索能力的帖子已經很氾濫了,總結的很全面(雖然看着容易發睏)。這裏簡單分享幾個搜索經驗。
GB組合搜索:GB是國家標準的簡稱。如前所述,國標是最權威的,比如我們要查windturbine的譯法,不同詞典會給出不同的解釋。我們搜索“GB+windturbine”,就能找到國家對於這個詞規定的統一譯法。
試譯搜索:比如windturbine,假如查不到國家標準或權威譯法,不妨試譯為“風輪機”“風力機”,然後搜索這兩個詞,看哪一個有更多的收錄結果。
關鍵詞搜索:拿到翻譯材料,不妨抽取高頻的關鍵詞,很多情況下我們能夠搜索到許多雙語文件(比如谷歌:windturbine+風力機+PDF)。閲讀這些雙語文件,不僅能找到很多詞彙的譯法,也能加深對材料的理解。
-
2016年翻譯資格考試備考攻略
2016年下半年全國翻譯專業資格(水平)考試時間為11月5、6日,那麼翻譯資格考試怎樣準備呢?可以從以下四點準備和入手:【考試具體時間安排】❶明確翻譯資格考試的等級劃分與專業能力要求考試設有四個等級,分別是資深翻譯和一、二、三級口筆譯考試,分別對應翻譯...
-
有關翻譯資格考試的幾個問答
下面YJBYS小編收集了幾個有關翻譯資格考試的問題,希望能給翻譯學習和翻譯愛好者提供一定的參考。問:通過這個考試可以實現什麼目標?答:首先,通過目前國內統一的、最具權威的翻譯專業資格(水平)考試,可以對社會上從事和有志於從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出...
-
如何備考CATTI考試
CATTI考試的通過率不高,三級多一些,二級較少,一級就更少了。我讀大學的時候,應該是大三上學期,考了一次三級口譯,基本算裸考,那時候還不知道怎麼進行系統的口譯訓練,口語都不太好呢,怎麼練口譯?第一次考試,57分(通過是60分),這個成績有點意思,説明什麼?用我媽的話説就是,你...
-
翻譯資格考試相關介紹
一、英語翻譯證書考試一級口譯證書考試1、級別描述與適用對象通過一級口譯證書考試的考生能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。本級別考試的適用對象為經過專業英語...