糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

如何備考CATTI考試

CATTI考試的通過率不高,三級多一些,二級較少,一級就更少了。我讀大學的時候,應該是大三上學期,考了一次三級口譯,基本算裸考,那時候還不知道怎麼進行系統的口譯訓練,口語都不太好呢,怎麼練口譯?第一次考試,57分(通過是60分),這個成績有點意思,説明什麼?用我媽的話説就是,你有考過的潛質,但沒有考過的能力。第一次口譯考試就這麼失敗了。後來考二口,一口,我突然就明白,我們都無比希望60分就好,只要能過就好,多出去不管是1分還是10分都沒有意義,反正證書都是一樣的,但其實,不是。很久之前,我考過一次全班第二,只比第一名低一分,回家之後,我一臉的不高興,好像第一名是被別人奪走的一樣,我媽就説了一句話,你要是有能力,不會只差一分,而是遠遠高出別人幾十分,那才是實力。這道理我到今天都記着,我們“飄過“的考試是因為幸運,”飛過“的考試才是實力。

如何備考CATTI考試

  先説CATTI筆譯

我沒考過三筆,直接考的二筆,因為我是翻碩,免考一門綜合,所以只參加了實務的考試,綜合其實並不簡單,雖然有老師説,難的是實務,綜合都是考基礎,不會不過的,但我周圍還真有同學是實務過了,綜合沒過。我在想,如果我也參加了綜合考試,會不會也過不了呢?閲讀什麼的,確實不是我的強項啊!CATTI的網上有考試樣題,綜合確實考的是基礎:詞彙、語法、完型、閲讀。我建議考試的同學,做真題感受一下難度,如果錯的離譜,説明基本功非常不紮實,刷詞彙、鞏固語法、多做一些閲讀(專八、託福、雅思)都可以,主要是培養做閲讀的感覺。CATTI三級筆譯對詞彙的要求是5000,難度應該和專四差不多,建議大家本科的時候可以嘗試一下三級,CATTI二級筆譯對詞彙的要求是8000,接近專八,所以可以在大四考完專八或者讀研期間參加考試。

實務是就是純翻譯,三級是一篇英譯漢,一篇漢譯英,二級是兩篇英譯漢,兩篇漢譯英。考試可以帶紙質字典,三級沒考,不知道,但是二級我的感覺是,沒什麼時間查,個別特別影響大意的生單詞查一下,其他的基本靠上下文理解推測。英譯漢的材料來源基本是:The New Yorker,The New York Times, The Economics, Washington Post等,建議大家關注:譯言網(不是廣告),有一個欄目是譯言精選,很多文章都選自上述幾個媒體,有一些譯文不錯,值得參考。翻譯所有的reference,沒有對錯之分,只有誰翻得更好,更妙,所以可以先自己翻譯,然後對比reference,學習翻譯的精妙之處。至於是否有必要過一遍教材,我個人覺得有時間就過一下,沒時間就多去練習我上文的推薦,書上的文章比較老,好好利用網絡時代的資源。

漢譯英的材料多和中國的政治經濟文化相關,建議大家閲讀學習《中國工作報告》(網上能下載),一些中國式的表達,可以自己總結記憶,這不僅對於筆譯考試有用,對於口譯也非常有幫助。純文學類的漢譯英比較少,大家可以有時間翻翻張培基的那套《英譯中國現代散文選》。漢譯英其實有很多句式和表達是可以學習模仿的,這一點和英譯漢不用,所以多看多練多模仿,先學習別人怎麼翻,慢慢的,自己的起句會變好,翻的也就不會太差了。

考試最忌諱什麼?我之前很多文章都提過吧,最最最基本的,不要有拼寫和語法錯誤,你的詞彙句式可以不高級,但低級的錯誤最好別犯。

最後推薦兩本字典:

英譯漢用陸谷孫的《英漢大辭典》/漢譯英用《新時代漢英大辭典》

  再説CATTI口譯

口譯也是分兩綜合和實務,同樣,很多人感慨,我不用練綜合了,綜合就和四六級那些傳統考試一樣,不會不過的,只要拿下實務就好。你猜怎麼着?我有個好友考了兩次,都是實務過了,綜合沒過。氣的.她每次知道成績後,能給我打一手機屏幕的“!”。綜合的大部分考題都是和傳統英語聽力考試一樣,但是最後一題應該有個summary,很多同學不知道該怎麼練習,網上目前能找到的真題都是2003年-2005年的吧,説實話,十年前的考題可借鑑的意義不是太大,首先難度就不一樣了,不管是文章的題材還是朗讀的速度都難多了。summary建議大家平常就練習,怎麼練?BBC或VOA都有一些3分鐘左右的聽力材料,講述一個故事或者就某一個話題説一些觀點,這樣的聽力材料都可以用來做summary,英文文章還是很有邏輯的,summary 的考點在於寫出文章的大意,不是dictation,所以要抓文章的邏輯,文章的首段,每段的首句或者最後一句,都是表達作者中心思想的句子,不要錯過。summary也是一個口譯員最初需要練習的環節,所以有志於做口譯的同學好好練習一下,一定會有收穫。綜合的練習材料沒有特別推薦,堅持聽VOA/BBC/TED,做dictation,summary,配合四六級專四專八雅思託福的傳統聽力考題,恩,就是我的推薦。

口譯的實務部分,三級和二級差的比較多,三級考試時間短,30分鐘,材料也比較簡單,有對話也有段落,對話不需要記什麼筆記,記太多反而影響聽的效果,用心聽,用腦記,段落也是30%筆記,70%腦記,這是一個練習之後才能很好地配合的過程。初學者建議先選擇一些簡單的書籍練習,CATTI三級口譯的教材,上海中級口譯教程,MTI系列叢書的基礎口譯都可以,筆記方面,沒有老師啟蒙你沒關係,我也沒有,我的啟蒙老師是林超倫的《實戰口譯》(八卦一小下,去年見到了林超倫本人,和傳説中的一樣,帥,有風度,説話好聽,英音超讚,恩)。

無論是對話還是段落口譯,我覺得有兩點需要把握,第一,英翻中,聽懂是關鍵,你聽懂了,即使沒有記下來太多,也不會忘,就像你聽明白一件事情之後會轉述錯嗎?絕大多數情況下,不會,所以聽懂聽明白是關鍵,翻的時候説人話,沒錯,上口譯課的時候,老師會錄音,之後回放,大家包括自己在內都會笑,為什麼?正常人會那麼講話嗎?中文是我們的母語,可翻的時候怎麼和老外學中文一樣,説的不利索呢。沒關係,慢慢來,一開始都會這樣,多説多練多聽自己的錄音,會好的,當然,你本身口頭表達能力不能太差啊!第二,漢譯英,筆記和腦記要配合,腦記邏輯,筆記細節,中文不會出現聽不懂的情況,但是會遺忘很多細節,所以這時候,就要注意配合了。另外,翻譯的時候,不需要你炫詞彙,炫技巧,如果你還沒到那個level,就用最樸實的語言,最平凡的詞彙,準確地表達出原文的意思。我有個同學,大學就過了二口,讀研的時候過了一口,她的翻譯聽起來很舒服,沒有什麼高級的詞彙和表達,但是很準確,很明白,這就夠了。

二級口譯要比三口難一些,去掉了對話,都是段落,平常的練習材料,英譯漢可以選擇一些領導的講話(奧、希拉里、英國女王……),包括TED當中一些專業性不是很強的演講,漢譯英,工作報告……沒錯還是它,筆譯口譯通用,二級三級通用。以前有個很棒的網站叫口譯網,上面的材料又新又全,後來網站關了,很可惜,我這裏有2014年之前的資料,有時間會在我這個公眾號推送一些,大家自己也可以在網上多蒐集一下。一級口譯我是14年考的,感覺和二級難度差不太多,只是段落更長了,停留的時間短了,其他沒什麼。關於口譯的學習文章,我之前寫過兩篇《口譯是不是你的夢》和《一個翻譯的自我修養》,有需要的同學查閲歷史消息,這裏我就不多説了。

最後,我想説,CATTI考試實力挺重要的,運氣也很重要。我周圍有平常翻的很好的同學,第一次非常認真地複習了,結果沒過,差幾分,第二次沒怎麼看,裸考吧,過了,其實我覺得第一次可能是有實力,但是缺少運氣,第二次,雖然沒看,但長久以來,實力一直在增加,運氣又幫了一把,自然就過了。

都説機會是留給有準備的人的,凡事都一樣,有實力的人,也會招來運氣。

標籤:CATTI 備考 考試