筆譯技巧:淺談修辭與翻譯
合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優秀的文學作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,並不是所有修辭都可一一對應,修辭也分可譯、難譯和不能譯。
一、明喻(Simile)
明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為“像”、“好像”、“彷彿”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“like”,“as”,“as if”,“as though”,“......”等。翻譯時,多為直譯。
例1、to spend money like water 揮金如土
He drove as if possessed by the devil. 他着魔似地駕車狂奔。
解析:原文中若有明顯的喻詞,應將其翻出。
例2、as hard as a rock 堅如磬石
as light as feather 輕如鴻毛
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌
as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛
解析:英語中明喻句型“......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的説法完全一致。但有些用法,採用了雙關,就不能直譯,否則便會貽笑大方。
as cool as a cucumber 非常冷靜
as sharp as a needle 十分精明
解析:文化差異導致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點,不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體捨去。
二、暗喻(Metaphor)
相較於明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語裏的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當作”等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時也會出現“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般採用直譯。
例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。
Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
簡的叔叔是個老狐狸,什麼壞事都乾的.出來。
解析:兩個例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現。
三、擬人(Personification)
把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。
例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!
時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!
例5、羣山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。
The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.
但值得注意的是,擬人的用法應注意文體。文學翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應將漢語擬人表達轉換成英語非擬人表達。
例6、宗教不得干涉內政。
譯1:Religion should not interfere with politics.
譯2:No one should interfere with politics in the name of religion.
譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
解析:擬人在漢語中經常出現,“宗教不得干涉內政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時,往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達沒有譯2、3地道。
例7、創新是一個民族進步的靈魂。
譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress.
譯2:Innovation sustains the progress of a nation.
解析:“創新是一個民族進步的靈魂”,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達不夠地道。根據兩個例句可以看出,並不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時也根據文本而定。
-
散文霧的英譯賞析
傍午的時候,霧變成了牛毛雨,像簾子似的老是掛在窗前。兩三丈以外,便只見一片煙雲——依然遮抹一切,只不是霧樣的罷了。下面是小編分享的英譯散文《霧》賞析,歡迎大家閲讀!《霧》Fog茅盾MaoDun霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectlyfaci...
-
英語筆譯技巧:經典長句翻譯
這些句子摘自大學英語課本,都是很好的翻譯操練材料。反覆分析句子結構和詞彙詞語,然後通過漢譯英的反覆的回譯操練,直至以後英語寫作中想到相關漢語就能出現對應英語表達的程度。1.Doyouoftengoonlinechattingwithstrangers?Everyday,millionsofpeople,especially...
-
春天古詩詞的英文翻譯
俗話説得好,一年之計在於春。新的一年,不如一起來做些有品位的事情,比如:讀詩~~大師不愧是大師,翻譯出來的`英文譯文語言優美又簡單易懂,而且還神還原了原詩詞的押韻!趕快來和小編一起膜拜吧。春日,宜賞景説起春天相關的古詩詞,大家在腦海中都會浮現出兩個黃鸝鳴翠柳,一...
-
筆譯技巧:淺談修辭與翻譯
合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優秀的文學作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌...