糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語筆譯

春天古詩詞的英文翻譯

俗話説得好,一年之計在於春。新的一年,不如一起來做些有品位的事情,比如:讀詩~~大師不愧是大師,翻譯出來的`英文譯文語言優美又簡單易懂,而且還神還原了原詩詞的押韻!趕快來和小編一起膜拜吧。

春天古詩詞的英文翻譯

春日,宜賞景

説起春天相關的古詩詞,大家在腦海中都會浮現出“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(許老譯:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能詳的詩句來。

那麼,下面這些描繪秀麗春景的詩詞,你是否都能一口氣把它背出來呢?

基礎版

春曉

A Spring Morning

孟浩然

By Meng Haoran

春眠不覺曉,

This spring morning in bed I’m lying,

處處聞啼鳥。

Not to awake till birds are crying.

夜來風雨聲,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!

江南春

Spring on the Southern Rivershore

杜牧

By Du Mu

千里鶯啼綠映紅,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗風。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少樓台煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

進階版

春雪

Spring Snow

韓愈

By Han Yu

新年都未有芳華,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初驚見草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪卻嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭樹作飛花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

玉樓春

Spring in Jade Pavilion

宋祁

By Song Qi

東城漸覺風光好,

The Scenery is getting fine east of the town;

縠皺波紋迎客棹。

The rippling water greets boats rowing up and down.

綠楊煙外曉寒輕,

Beyond green willows morning chill is growing mild;

紅杏枝頭春意鬧。

On pink apricot branches spring is running wild.

浮生長恨歡娛少,

In our floating life scarce are pleasures we seek after.

肯愛千金輕一笑。

How can we value gold above a hearty laughter?

為君持酒勸斜陽,

I raise wine cup to ask the slanting sun to stay

且向花間留晚照。

And leave among the flowers its departing ray.

春日,宜會友

在這大好的春光中,不光適合出門踏青賞景,更適合約上三五好友相聚喔~就連詩風一貫沉鬱頓挫的詩聖•杜甫,也在春天邀上好友小聚,詩中更是少見的輕快。而位高權重的歐陽修也在春日裏和舊友故地重遊,抒發感懷~