中高級筆譯常用成語
中國成語言簡意賅,翻譯成英語是什麼樣子?下面是小編分享的中高級筆譯常用成語翻譯,希望能幫到大家!
中高級筆譯常用成語廉潔奉公 honestly perform one’s official duties
環境綠化 environmental greening
超前消費 premature consumption; Over-consume;excessive consumption
以強凌弱 the strong domineering over the weak
以人為本 people foremost; People-oriented
廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chineseterritory
高瞻遠矚的決策 a visionary/far-sighted decision
貫徹落實重大決策 carry out/ implement a series of majorpolicy decisions
層巒疊嶂 peaks rising one after another
優勝劣汰 survival of the fittest
延年益壽 prolong one’s life
靈丹妙藥 panacea / miraculous cure
長治久安 a long period of stability
求真務實 pragmatic
審時度勢 size up the trend of events
招商引資 attract investment
譽滿全球舉世聞名 world-renowned
功在當代,利在千秋 in the interest of the current and futuregenerations
繼往開來,承前啟後 (continue the past and open up the future)break new ground for the future
路遙知馬力,日久見人心 Time will tell
吃的'苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always away out
急功近利 eager for instant success and quick profits
打黑掃黃 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互補 mutually complementary and beneficial
互諒互讓 mutual understanding and accommodation
遵紀守法 observe the relevant code of conduct andthe law
瞻前顧後over cautions and indecisive
源遠流長have a long history
嘔心瀝血spare no efforts
畫龍點睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗馬功勞exploits
聞名遐邇famous
獨具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
魚米之鄉a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature
寓教於樂teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按勞分配distribution according to performance
以商養文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business名山大川famous mountains and great rivers
名勝古蹟scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山綠水green hills and clear waters
奇鬆怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
揚長避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
簡政放權streamline administration and institute decentralization
集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
國計民生national welfare and the people’s livelihood
辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返linger on with no thought of leaving for home
國際局勢複雜多變the complex and volatile international situation
開拓進取blaze new trails and forge ahead
求同存異seek common ground while shelving differences
-
英語筆譯練習題及答案
全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。目前只有英語,日語兩個個語種,將來要擴展到其他語種。下面是小編整理的英譯漢練習題,希望能幫到大家!英譯漢練習【1】原文:Itiswiththisviewthataprofess...
-
2017英語筆譯詞彙傳統文化類
2017年CATTI考試備考,詞彙的儲備必不可少。今天yjbys小編為大家整理了與中國傳統文化相關的一系列詞彙。藝術及工藝ArtsandCrafts版畫engraving貝雕畫shellcarvingpicture彩塑paintedsculpture瓷器porcelain;china刺繡embroidery雕刻carving宮燈palacelantern國...
-
漢譯英佳作欣賞:野草
你看見筍的成長嗎?你看見過被壓在瓦礫和石塊下面的一顆小草的生成嗎?它為着嚮往陽光,為着達成它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不屈地透到地面上來。下面是小編分享的散文《野草》英譯欣賞,歡迎大家閲讀!野草Wil...
-
賈府四姐妹判詞英譯賞析
《紅樓夢》中賈府的姐妹們都以春來命名,分別是元春、迎春、探春、惜春。下面是這四位的判詞英譯賞析,歡迎閲讀!元春判詞二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。三春爭及初春景,虎兔(兕)相逢大夢歸。楊戴版:Fortwentyyearsshearbitrates,Wherepomegranatesblazebypalacegat...