糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語筆譯

散文加德滿都的狗英譯欣賞

我小時候住在農村裏,終日與狗為伍,一點也沒有感覺到狗這種東西有什麼稀奇的地方。但是狗給我留下了極其深刻的印象。下面是小編分享的英譯散文《加德滿都的狗》,歡迎欣賞!

散文加德滿都的狗英譯欣賞

  加德滿都的狗

  Dogs in Katmandu

季羨林

Ji Xianlin

我小時候住在農村裏,終日與狗為伍,一點也沒有感覺到狗這種東西有什麼稀奇的地方。但是狗給我留下了極其深刻的印象。我母親逝世以後,故鄉的家中已經空無一人。她養的一條狗——連它的顏色我現在都回憶不清楚了——卻仍然日日夜夜卧在我們門口,守着不走。

  When I lived in the countryside as a small child, there were dogs all around, and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. Nevertheless, they have since left a most deep impression on me. After mother, the sole occupant of our country home, passed away, the dog she had raised—I’ve now even forgotten what color he was—continued to keep watch at the door, lying there day and night.

要點:

1,“終日與狗為伍”意即“每天都與狗在一起” ,實際上指“農村遍地所見都是狗” 現參照上下文把它譯為there were dogs all around,這句話也可以直譯,但意思比較牽強。

2,“一點也沒有感覺到狗這種東西有什麼稀奇的地方” 實際上是指,對農村裏的狗已習以為常,不足為奇。譯為and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. out of common 即“非同尋常”,表“習慣於”的詞組還有get used to ,be adapted to, be adjust to

3,” 故鄉的家中已經空無一人”並未直譯,而是通過增譯the sole occupant of our country home作為Mother 的同位語來表現

4,“連它的顏色我現在都回憶不清楚了“譯者將”憶不清楚“譯為forget,採取了”形式上肯定,內容上否定的手法“這點我們在《雨前》中也見到過,是翻譯中常用的手法。

5,continue to這個詞組中已經暗含 “不走”的意思了,因此可以略去不譯

女主人已經離開人世,再沒有人餵它了。它好像已經意識到這一點。但是它堅決寧願忍飢挨餓,也絕不離開我們那破爛的家門口。黃昏時分,我形單影隻從村內走回家來,屋子裏擺着母親的棺材,門口卧着這一隻失去了主人的狗,淚眼汪汪地望着我這個失去了慈母的孩子,有氣無力地搖擺着尾巴,嗅我的腳。茫茫宇宙,好像只剩下這隻狗和我。

  He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home. At dusk, when I arrived alone from somewhere in the village at our house, in which lay mother’s coffin, the ownerless dog would fix his tearful eyes on me, the youngster bereaved of his loving mother, wag his tail feebly and sniff at my feet. It seemed as if he and I were left all alone in this vast universe.

要點:

1,“女主人已經離開人世,再沒有人餵它了。它好像已經意識到這一點。”譯為He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress。如果你也想到了合譯,快給自己32個贊~must have done 表示對過去事情的揣測

2,“但是它堅決寧願忍飢挨餓,也絕不離開我們那破爛的家門口”採用我們熟悉的rather do than do 句型,譯為But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home.其中”忍飢挨餓“即”忍受飢餓“譯為endure the torments of hunger,torment是增益成分,原文無其詞而有其意。

3,Post 意即”崗位“,譯者此處將”不離開門口“轉換為”不願離開自己門外的‘崗位’“來譯,凸顯了狗的靈性,也增加了譯文的文學性,

4,“我形單影隻從村內走回家來“譯為I arrived alone from somewhere in the village at our house,其中”從A回B“使用arrive from A at B的句型,這是之前很少見的表達,另外,”從村裏“即”從村裏的某個地方“不宜譯為from the village 而要譯為from somewhere in the village

5,the ownerless dog即“失去了主人的狗“較the dog that had lost his mistress 簡潔哦

此情此景,我連淚都流不出來了,我流的是血,而這血還是流向我自己的'心中。我本來應該同這隻狗相依為命,互相安慰。但是,我必須離開故鄉,我又無法把它帶走。離別時,我流着淚緊緊地摟住了它,我遺棄了它,真正受到良心的譴責。幾十年來,我經常想到這一隻狗,直到今天,我一想到它,還會不自主地流下眼淚。我相信,我離開家以後,它也絕不會離開我們的門口。它的結局我簡直不忍想下去了。母親有靈,會從這一隻狗身上得到我這個兒子無法給她的慰藉吧。

  In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed was blood which flowed right into my innermost heart. I could have stayed with him to live in mutual dependence and comfort each other in distress, but I had to quit my native place, unable to take him along with me. At the time of parting, I hugged him tightly with tears in my eyes. I felt terribly bad about having to desert him. He has since been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him. I am certain he would never stop standing guard at our door even after I left. I cannot bear to imagine what fate befell him in the bed. May mother’s soul receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her!

要點:

1,“此情此景”即“面對悲慘淒涼的情景”,譯為In face of the sad and dreary scene,採取加字譯法

2,“相依為命,互相安慰”譯為live in mutual dependence and comfort each other in distress,

3,“真正受到良心的譴責”譯為felt terribly bad about having to desert him,feel terribly bad about 意為“甚感歉疚”,此句還可譯作feel conscience-stricken about

4,” 母親有靈,會從這一隻狗身上得到我這個兒子無法給她的慰藉吧。”中“母親有靈”即“希望母親的靈魂…”,本句譯為May mother’s soul receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her!其中faithful也是增益的哦~

從此,我愛天下一切狗。

  Since then, I have been fond of all dogs in the world.

但是我遷居大城市以後,看到了狗漸漸少起來了。最近多少年以來,北京根本不許養狗,狗簡直成了稀有動物,只有到動物園裏才能欣賞了。

  But I’ve seen a steady dwindling of the canine population ever since I became a city dweller. In recent years, it has been strictly banned in Beijing to raise dogs. Dogs have become a rare animal to be seen only in a zoo.

要點:

“狗漸漸少起來了”,譯為a steady dwindling of the canine population,其中canine population即“狗的總數”,dwindle 表數量減少的表達,在之前的《中年人的寂寞》中也有哦,“可是這些舊友一年比一年減少了”譯為But old friends are dwindling away year by year.

我萬萬沒有想到,我到了加德滿都以後,一下飛機,在機場受到熱情友好的接待,汽車一駛離機場,駛入市內,在不算太寬敞的馬路兩旁就看到了大狗、小狗、黑狗、黃狗,在一羣衣履比較隨便的小孩子們中間,搖尾乞食,低頭覓食。

  At Katmandu, the moment I was driven into town after meeting with a warm and friendly reception at the airport, I was greatly surprised to see dogs, big and small, black and yellow, in the midst of casually-dressed children on both sides of a relatively narrow street, wagging their tails or nosing around for food.

要點:

1,“我到了加德滿都以後,一下飛機,在機場受到熱情友好的接待,汽車一駛離機場,駛入市內,”整合意思為“到了加德滿都,在機場受到熱情友好的接待後,我就被帶到了市裏”譯為At Katmandu, the moment I was driven into town after meeting with a warm and friendly reception at the airport, the moment 來表示”一..。就“的意思,放在最前面,使整個句子降為時間狀語從句

2,根據上下文,“我萬萬沒有想到”是主要動詞,其內容應該是“見到狗”這件事,因此作者調整語序,譯為I was greatly surprised to see dogs…(為了句式順暢,譯者反話正譯,將“沒想到”譯為“驚訝於”)

3,“大狗、小狗、黑狗、黃狗”在原文中作“看到”的賓語,翻譯時先譯表示共性的詞,即“狗”,之後的顏色以後置的方式列出。這也是翻譯表示列舉的句子時的常用方法

4,“在不算太寬敞的馬路兩旁”和“在一羣衣履比較隨便的小孩子們中間,”一起翻譯,與“搖尾乞食,低頭覓食。”一同後置,譯為in the midst of casually-dressed children on both sides of a relatively narrow street, wagging their tails or nosing around for food.注意介詞的使用

這是一件小事,卻使我喜出望外:久未晤面的親愛的狗竟在萬里之外的異域會面了。

  Small as the incident was, I was immensely overjoyed to meet out of the blue in a remote foreign land dear dogs that I had not seen for ages.

要點:

1,“久未謀面的親愛的狗竟在萬里之外的異域會面“ 譯為to meet out of the blue in a remote foreign land dear dogs that I had not seen for ages. 其中out of the blue 作”出乎意料”解~這是本文第二個out of 的短語了~

Out of+名詞通常可以表示“不…;無…:非…”

狗們大概完全不理解我的心情,它們大概連辨別本國人和外國人的本領還沒有學到。我這裏一往情深,它們卻漠然無動於衷,只是在那裏搖尾低頭,到處嗅着,想找到點什麼東西吃吃。

  Presumably these dogs were entirely ignorant of my state of mind and perhaps even incapable of telling a foreigner from a native. They appeared totally apathetic towards me in spite of my partiality for them and kept wagging their tails with lowered heads and nosing around for food.

要點:

1,”辨別“可譯為tell A from B, distinguish between A and B

2,“不能做某事“=be incapable of doing

3,” 我這裏一往情深, 它們卻漠然無動於衷”即“他們對我的一往情深完全無感“,譯為They appeared totally apathetic towards me in spite of my partiality for them。其中”一往情深“譯為partiality即”偏愛,偏袒“

晚上,我們從中國大使館回旅館的時候,天已經完全黑了。加德滿都的大街上,電燈不算太多,霓虹燈的數目更少一些。我在陰影中又隱隱約約地看到了大狗、小狗、黑狗、黃狗,在那裏到處嗅着。回到旅館,在沐浴後上牀的時候,從遠處的黑暗中傳來了陣陣的犬吠聲。古人説,深夜犬吠若豹。我現在聽到的不是吠聲若豹,而是吠聲若犬。這事當然並不稀奇,可這並不稀奇的若犬的犬吠聲卻給我帶來了無盡的甜蜜的回憶。這甜蜜的犬吠聲一直把我送入我在加德滿都過的第一夜的夢中。

  In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese Embassy. The streets of Katmandu were illuminated by only a few electric lamps, and still fewer neon lights. In the dim light I vaguely saw again dogs, big and small, black and yellow, nosing around here and there. Back in the hotel, when I was getting into bed after a bath, I heard dogs barking again and again in the distant darkness. It remained me of the old saying, “A dog’s bark at dead of night resembles that of a leopard.” To me, however, what I heard was dogs’ barking, pure and simple, having nothing whatever in common with that of leopards. The barking was nothing out of the ordinary, yet it brought back to me one sweet memory after another. The sweet barking sent the me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu.

要點:

1,“古人説,深夜犬吠若豹“中的”古人説“用It remained me of the old saying,用It remained me of sth 表示承上啟下,是文學翻譯常用的手段,常見的還有 as the says going。。。

2,pure and simple 意為 “完全的,十足的,不折不扣的“用以加強語氣

3,“並不稀奇”譯為 nothing out of the ordinary ,out of 第三次出現了~與nothing 搭配,以加強語氣