糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語筆譯

如何翻譯動詞的時態和語態

英漢翻譯過程中動詞時態的翻譯至關重要,動詞時態的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。

如何翻譯動詞的時態和語態

  動詞的時態和語態

  (一)動詞的時態

英漢翻譯過程中動詞時態的翻譯至關重要,動詞時態的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。下面就談一下英漢中時態的翻譯。

1. 英語的時態一般是通過詞形變化來表現的,而漢語則是通過一些表示時間的特定詞語來表現的。英譯漢時,要通過加進表示時間的詞來表達英語中的時態概念。常見的有:“現在”“如今”“將來”“以後”;“曾經”“已經”“正在”“剛剛”“着”“了”“過”,如:

I have been there.

我曾經去過那裏。(譯文用“曾經”“去”來表示完成時的概念)

That kind of computer was and still is a remarkable one.

計算機過去是,現在仍然是一種了不起的電腦。

有時英語中的一般現在時表示客觀真理等無時間性的狀態,翻譯時就不用加詞了。

The sun rises in the east.

太陽從東方升起。

  2. 相對的,漢譯英時,一般就可以省略表示時間的詞,而用英語相應的時態來表達。

他現在在北京工作。

He is working in Beijing now.

我已經吃過早飯了。

I have had my breakfast.

但需要注意的是,漢語的靈活性極大,不一定所有的“了”都是過去時或完成時,比如下面這例:

今天上午我吃了兩個饅頭。

I had two buns this morning.

下面我們就談談漢語中常見的具體表時間的詞的英譯(之前列舉的“如今”“曾經”等詞指示時間的意味較為明確,因此不再贅述啦~)

  1. “着”

(1) 表示動作正在進行

他説完話站起來,直視着我。

He finished his conversation and stood up, looking straight at me.

(2) 表示某種持續的狀態

新西蘭,毛利人保持着深厚的文化傳統。

In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.

  2. “了”通常是過去時和完成時的標誌,

Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.

卡琳設法達到了其職業的要求。

我已經掌握了有關該組織誕生的可靠的詳細資料。

I had obtained the authentic details about the birth of the organization.

  3. “過”,表示曾經的動作,一般過去時的標誌,如:

Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.

努力過,失敗過,沒關係,屢戰屢敗,屢敗屢戰,每一次失敗都比上一次更好。

但有時,也是完成時的標誌,(在漢譯英中較為明顯)。

她丈夫以前從來沒得過任何心臟疾病。

Her husband had never before had any heart trouble.

  二. 動詞的語態

英譯漢時被動語態的基本的翻譯方法如下:

  1. 直接譯為主動語態

(1) 譯為無主句或添加模糊主語

It is said that…

據説…