如何翻譯動詞的時態和語態
英漢翻譯過程中動詞時態的翻譯至關重要,動詞時態的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。
動詞的時態和語態
(一)動詞的時態
英漢翻譯過程中動詞時態的翻譯至關重要,動詞時態的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。下面就談一下英漢中時態的翻譯。
1. 英語的時態一般是通過詞形變化來表現的,而漢語則是通過一些表示時間的特定詞語來表現的。英譯漢時,要通過加進表示時間的詞來表達英語中的時態概念。常見的有:“現在”“如今”“將來”“以後”;“曾經”“已經”“正在”“剛剛”“着”“了”“過”,如:
I have been there.
我曾經去過那裏。(譯文用“曾經”“去”來表示完成時的概念)
That kind of computer was and still is a remarkable one.
該計算機過去是,現在仍然是一種了不起的電腦。
有時英語中的一般現在時表示客觀真理等無時間性的狀態,翻譯時就不用加詞了。
The sun rises in the east.
太陽從東方升起。
2. 相對的,漢譯英時,一般就可以省略表示時間的詞,而用英語相應的時態來表達。
他現在在北京工作。
He is working in Beijing now.
我已經吃過早飯了。
I have had my breakfast.
但需要注意的是,漢語的靈活性極大,不一定所有的“了”都是過去時或完成時,比如下面這例:
今天上午我吃了兩個饅頭。
I had two buns this morning.
下面我們就談談漢語中常見的具體表時間的詞的英譯(之前列舉的“如今”“曾經”等詞指示時間的意味較為明確,因此不再贅述啦~)
1. “着”
(1) 表示動作正在進行
他説完話站起來,直視着我。
He finished his conversation and stood up, looking straight at me.
(2) 表示某種持續的狀態
在新西蘭,毛利人保持着深厚的文化傳統。
In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.
2. “了”通常是過去時和完成時的標誌,
Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.
卡琳設法達到了其職業的要求。
我已經掌握了有關該組織誕生的可靠的詳細資料。
I had obtained the authentic details about the birth of the organization.
3. “過”,表示曾經的動作,一般過去時的標誌,如:
Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.
努力過,失敗過,沒關係,屢戰屢敗,屢敗屢戰,每一次失敗都比上一次更好。
但有時,也是完成時的標誌,(在漢譯英中較為明顯)。
她丈夫以前從來沒得過任何心臟疾病。
Her husband had never before had any heart trouble.
二. 動詞的語態
英譯漢時被動語態的基本的翻譯方法如下:
1. 直接譯為主動語態
(1) 譯為無主句或添加模糊主語
It is said that…
據説…
-
筆譯翻譯難句總結精選
引導語:筆譯初級翻譯難句總結精選,希望大家能從中得到一些幫助,下文內容有小編整理而成,謝謝你的閲讀。精選一:1.Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface;onthecontrar...
-
翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。以下是yjbys網小編整理的關於翻譯筆譯高級考試常見的翻譯錯誤,供大家參考。篇一:別忘了cometo有終於、逐漸、開始的意思!IbelievethattheUnitedNationsalonecanauthorizetheuseofmilitaryf...
-
泰戈爾新月集短詩:關於孩子和母親的感情
泰戈爾認為,愛創造了世界,世界的本質就是愛;而母愛、孩童之愛則是人類最真誠最純樸的情感。《新月集》就是宣傳人類愛的產物。下面是小編整理的詩歌是《新月集》中關於孩子和母親的愛的詩歌,希望大家喜歡!英雄THEHEROMOTHER,letusimaginewearetravelling,andpassi...
-
散文霧的英譯賞析
傍午的時候,霧變成了牛毛雨,像簾子似的老是掛在窗前。兩三丈以外,便只見一片煙雲——依然遮抹一切,只不是霧樣的罷了。下面是小編分享的英譯散文《霧》賞析,歡迎大家閲讀!《霧》Fog茅盾MaoDun霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectlyfaci...