糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 考研英語

考研英語長難句翻譯真題詞彙詳解

引導語:下面是小編整理的關於考研英語長難句翻譯的解題技巧和方法,大家認真看看哦!

考研英語長難句翻譯真題詞彙詳解

(1)長難句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.

重點詞彙:democratize uniformity discourse casualness deference

■答案■

1、 譯文:(美國社會出現)“服飾和話語趨於平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點。

分析:注意句子的表語是引號中的句子成分,表語實際是三個內容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(characteristic of popular culture)是表語的後置定語。對此句的理解在很大程度上取決於對單詞的理解。

2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時起,國家就致力於向所有的學生提供相同的教育機會。) discourse表示書面和口頭的表達,因此一般譯成“話語”,語言學的説法是“語篇”。 casualness表示隨意的態度、舉止、穿着等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會上播放那些幻燈片。)

(2)(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

難句類型:複雜+倒裝+省略;

(這是一種)照亮現實的慾望,此慾望從來就不會唐突的取代後面的那種慾望,後者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小説加和科學家的人想要去準確並具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的慾望。

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現的難句中堪稱登峯造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現場絕無可能出現。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、 這句話讀起來彆扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了this is 。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現,只能出現在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。其形式類似於我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

B、 desire後跟着兩個大的修飾成分,一個是to throw over reality a light,其中的`a light 是被倒裝到了over reality之後,正常應是throw a light over reality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。

C、 第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由於作者為了強調never,所以將其提前,引發了定語從句中的倒裝:正常語序應該是that might never be given away,倒裝後系動詞was被提前,given因為在情態動詞might之後所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位於B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之後的部分修飾後面的desire,what引導的從句現場閲讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 D、 就算能夠看懂這句話的結構,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的衝動是一種簡單的、説明現實的慾望,新衝動是一種即是小説家又像科學家的仔細研究一個東西的特點那樣的慾望(新衝動),前一種慾望是永遠也不能取代後者的。