糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語口譯

英語口試常見的幾大誤區

口譯的重點是快速準確,下面是小編整理的一些口譯中的誤區,歡迎閲讀!

英語口試常見的幾大誤區

  1.詞彙量不夠

漢譯英和英譯漢中都會出現因詞彙量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者並不要求能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和註釋,…以易於接受的.方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現説話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閲讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞彙將大有裨益。

  2. 心理緊張

由於緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

  3. 多米諾骨牌效應

在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。

不如抱着放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。

  4. “卡”在生詞

往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來説,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  5. “卡”在長句

口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  6. 不熟悉口音

如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

  7. 不熟悉內容

不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裏完成翻譯。

  8. 欠流利

“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。練好口語是第一步。

  9. “語不驚人死不休"的心理

口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。

口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。

標籤:口試 幾大 英語