英語口試常見的幾大誤區
口譯的重點是快速準確,下面是小編整理的一些口譯中的誤區,歡迎閲讀!
1.詞彙量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現因詞彙量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者並不要求能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和註釋,…以易於接受的.方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現説話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閲讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞彙將大有裨益。
2. 心理緊張
由於緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。
3. 多米諾骨牌效應
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。
不如抱着放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。
4. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來説,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
5. “卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
6. 不熟悉口音
如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。
7. 不熟悉內容
不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裏完成翻譯。
8. 欠流利
“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。練好口語是第一步。
9. “語不驚人死不休"的心理
口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。
口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。
-
談話時可能用到的英語口語
大家平時和人都是怎麼交流的?換成英語還能流暢的交談嗎?下面是小編整理的談話時可能會用到的英語口語,希望能幫到大家!●徵求意見Doyouunderstand?--Iunderstand.你懂嗎?Youhavetoimprove.Understood?Understood.明白了!Isthatclear?清楚了嗎?--It'sclear.G...
-
去醫院看腸胃的英語對話
胃腸病是常見病多發病,總髮病率約佔人口的20%左右。下面是小編分享的去看腸胃的英語對話,希望能對大家有所幫助!去看腸胃的英語對話【1】A:Comein,'swrong?請進,哪兒不舒服?B:It'smystomach,IthinkIhadtoomuchatlunch胃不舒服,我想我是午飯吃多了,sinceI...
-
簡單的英語繞口令練習
説繞口令,可以讓我們練習發音,訓練口頭表達。小編整理了一些英語繞口令,以供大家練習英語口語,希望能幫到大家!Bill'sbigbrotherisbuildingabeautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.Note:1.block:大樓;大廈Afleaandaflyweretrappedinaflue,andtheytriedtof...
-
英譯漢英語中級口譯練習材料
以下是yjbys培訓網小編為大家整理的中級口譯材料,都是英譯漢的,希望能幫到大家!慶祝和展望段落一Alittlebitearlierthisevening,IreceivedangraciouscallfromSen.McCain.Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe’sfoughtevenlongerandharderforth...