糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2016年大學英語六級考試翻譯題練習

英語翻譯題對很多同學而言都是一道難題,尤其一旦出現一些未知名詞之後,更是手忙腳亂。以下是本站小編搜索整理的關於2016年大學英語六級考試翻譯題練習,供參考練習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2016年大學英語六級考試翻譯題練習

  一、節日

  七夕節

自上世紀90年代後期起,七夕節(the Double SeventhFestival )開始被稱為“中國的情人節”。這個節日可以追溯到漢朝,當時對戀人、女孩都是個特殊的日子。 這天,女孩會舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節還被稱為“乞巧節(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統習俗已經弱化。人們現在把七夕節當作浪漫的情人節來慶祝,尤其是在年輕人中間。

The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for s would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”y some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people.

  父親節

父親節是感恩父親的節日。約始於二十世紀初,起源於美國,現已廣泛流傳於世界各地,節日日期因地域而存在差異。最廣泛的日期在每年6月的第三個星期日,世界上有52個國家和地區是在這一天過父親節。節日裏有各種的慶祝方式,大部分都與贈送禮物、家族聚餐或活動有關。

Father's Day is a festival of thanking our fathers. About started in the early 20th century, originated in the United States, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions. The date of the most popular is on the third Sunday of June each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father's day on this day. They have various ways of celebration, most of which is related to gifts and family dinner or other activities.

  清明節

清明節:清明節的習俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、盪鞦韆、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風俗體育活動。相傳這是因為清明節要寒食禁火,為了防止寒食冷藏傷身,所以大家來參加一些體育活動,以鍛鍊身體。因此,這個節日既有祭掃新墳生別死離得悲酸淚,又有踏青遊玩的歡笑聲,是一個富有特色的節日。

Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.

  端午節

端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最後因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在於吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密佈的南方省份。

The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being le got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

  二、潮流詞彙

“剩女(leftover women)”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結婚的女性。有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據2010年的中國婚姻調查 (Chinese National Marriage Survey)報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活。

“Leftover women” is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women” a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years China leftover women are mostly well-educated middle n today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.

七夕節(Double Seventh Festival)是中國最具浪漫色彩的傳統節日。每年農曆(lunar calendar)七月初七就是七夕節,亦稱“乞巧節”。七夕節起源於中國古代牛郎(Cowherd)和織女(Weaver Maid)的愛情神話,他們的故事感動了一代又一代的中國人。許多有情男女會在七夕的晚上祈禱自己的姻緣美滿,期望“有情人終成眷屬”。近年來,越來越多的都市青年男女把這個節日當作“中國情人節”(Chinese Valentine's Day)

The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival" it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine's Day.

八大菜系:中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個 民族都有其獨特的豐富菜餚。地域菜系在地理環境、氣候、文化傳 統、民族風俗和其他因素的影響下經過悠久歷史的發展已經成形。 最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系, 這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區分的,各有其長處。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

大學生就業:許多剛畢業的大學生找不到工作,在校學生則擔心他們的未來。 多個調查顯示,三分之二的中國畢業生想在政府或者國有企業工作, 而不是為中國令人矚目的經濟增長提供動力的民營企業。政府和國 有企業被認為能免受經濟蕭條的影響。如今幾乎沒有大學生願意放 棄政府的`鐵飯碗而下海、加入初創企業或自己創業。

Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.

  三、紅包

請將下面這段話翻譯成英文:

紅包(red envelope)在中國傳統文化中指春節時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在於紅色,因為它象徵好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝,用於喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關係。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

  參考翻譯:

In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.

1.第一句的主幹結構為“紅包指(作為禮物的)錢”,意為redenvelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語,可以用which引導的定語從句來表達。

2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可採用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的後置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充説明這種紅包的意義。

3.“現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝”的主幹為“紅包泛指紅色包裝”,“包着錢的”可用that引導的定語從句來表達;“用於喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句後,使用過去分詞短語作定語presented on some joyousoccasions。

4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關係副詞where引導的定語從句修飾places“地方”。

  四、五四運動

請將下面這段話翻譯成英文:

五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運動。他們通過示威遊行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產黨(the Communist Party ofChina)的發展有着重要的作用。為了紀念這次運動中華人民共和國成立後正式宣佈5月4日為中國青年節(the Chinese Youth Day)。

  參考翻譯:

The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

1.第一句中的“一場反帝反封建的政治運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,並列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生…”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主幹,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國運動(patriotic movement)”,“以青年學生為主力”則使用in which引導的定語從句來表達。

3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

4.最後—句中的“中華人民共和國成立後正式宣5月4日為中國青年節”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可採用被動語態。

  五、西部大開發

請將下面這段話翻譯成英文:

“西部大開發”(Western Development)是中國促進經濟發展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經濟特區(special economic zone)設立以來,中國經濟發展迅速。然而,由於位置偏遠、交通落後、與其他地區交流不足,中國西部地區在經濟、文化、人民生活水平等方面不夠發達。為了解決地區間發展的不平衡,中國開展了“西部大開發”運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區優惠 (preferential)政策。目前“西部大開發"的成就顯著,東西部地區的差距正逐漸縮小。

  參考翻譯:

Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.

1.第一句中的定語“促進經濟發展的”較長,故將其處理為後置定語修飾“重要政策”,翻譯時,可譯為現在分詞短語或定語從句,此外“促進經濟發展”是該項政策的目的因此宜增譯短語aim at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。

2.第二句“自從…以來,尤其是…”為並列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導的時間狀語從句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引導的從句要用一般過去時,主句使用現在完成時。

3.翻譯第三句的“由於…中國西部地區…”時,可使用owing to...結構表達“由於…”,而“位置偏遠、交通落後、與其他地區交流不足”為三個並列的原因,可用並列結構進行直譯。“在…方面不夠發達”可譯作 be lessdeveloped in…。

4.倒數第二句的“為了解決地區間發展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語in order to...。後兩個分句可直譯為and連接的並列句,但這樣處理句子結構鬆散,稍顯平淡,不如選“中國開展了…運動”作為主句,將“在引進人才和投資等方面給予…”處理為現在分詞短語offering preferential policies...來得地道和有層次感。